《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏日》譯文及注釋

譯文
夜合花沐浴著雨後的陽光,千枝萬朵紅絲輕拂,嫋嫋地蒸騰著濃鬱的芳香。閑時又夢見那豪華的廳堂,旁邊的萱草又綠又長,在那裏我們相知相識。
繡簾的流蘇仿佛墜壓在我的心頭,遠山的碧綠如我眉間濃濃的憂愁。溪橋下流水潺潺,憑欄遠眺,思魂更是難禁,春水流淌的都是我的相思與憂愁。

注釋
⑴菩薩蠻:又名“子夜歌”“重疊金”。唐教坊曲,後用為詞牌名。《宋史·樂誌》、《尊前集》、《金奩集》並入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。
⑵夜合:合歡花的別稱,又名合昏。古時贈人,以消怨合好。玲瓏:空明。日:彊村本《尊前集》作“月”。
⑶香嫋:香氣浮動。紅絲拂:指夜合花下垂飄動。
⑷金堂:華麗的廳堂。
萱草:草本植物,俗稱黃花菜,傳說能使人忘憂。
籙簌(此二字竹字頭換四字頭,音lùsù):下垂貌。此處指簾子下垂的穗子,流蘇一類的飾物。
眉黛遠山:用黛畫眉,秀麗如遠山。遠山眉與小山眉為古代眉式的種類,並為入時之妝。
渡:雪本《花間集》作“度”。
魂欲銷:魂魄將散,神情恍惚。銷,失散。

參考資料:
1、趙崇祚編 徐國良注.花間集.武漢:武漢出版社,1995:6
2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:21-22
3、劉學鍇.溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:169-203%房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:20-21

原文《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏日》

[唐代] 溫庭筠

雨晴夜合玲瓏日,萬枝香嫋紅絲拂。閑夢憶金堂,滿庭萱草長。
繡簾垂籙簌,眉黛遠山綠。春水渡溪橋,憑欄魂欲銷。