譯文
宿妝的蕊黃隻留下依稀殘跡,迷蒙的紗窗又將你的笑容隱去。你來時已是晚春時節,剛剛來又匆匆別離。相見時雖有牡丹花開,終難留住將逝的春意。
玉釵上配有金股的裝飾,釵上的彩蝶舞弄著雙翅。明月灑下遍地的銀光,照著院裏黃花滿枝。欲問明月和黃花,你可知道我的心事?
注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲名,後用為詞牌名,也用作曲牌名。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。雙調,四十四字,屬小令,以五七言組成。上下片均兩仄韻轉兩平韻。
蕊黃:即額黃。因色似花蕊,故名。
山額:舊稱眉為遠山眉,眉上額間故稱山額。或解為額間的高處。
宿妝:隔夜的妝飾,殘妝。隱笑:淺笑。
牡丹時:牡丹開花的時節,即暮春三月。
暫:剛,表示時間短。吳本《花間集》作“新”。還:迅速,立即。
翠釵:鑲嵌了翠玉的金釵,一種插於發髻的精美首飾。股:釵的組成部分,俗稱釵腳。
蝶雙舞:釵頭所飾雙蝶舞形。
- 參考資料:
- 1、廖仲安.花間詞派選集.北京:北京師範大學出版社,1993:11-12
- 2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:6-8
- 3、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:4-5