《水口行舟二首》譯文及注釋

譯文
昨晚我乘著一條小船航行在江上,天下起雨來,我披上蓑衣,在船上盡情瞭望。一夜來,風急浪高,我在艙中默默地思念,外麵的景色究竟變得怎樣?
今天天一亮,我趕緊卷起船篷仔細觀看,原來一點沒改,那青山,那綠樹,還是鬱鬱蒼蒼。

兩岸層疊的山巒綠樹重重,一派青蒼;春天秀麗的山峰無比寂靜,綠水也靜靜地流淌。
一隻小船衝破了煙波駛去,它要駛向何方?傳來陣陣杜鵑啼鳴,在兩岸的山中回蕩。

注釋
⑴水口:在福建邵武東南,古稱閩關,宋置水口寨。位於古田溪匯入閩江處,居水陸交通要道。
⑵扁舟:小船。雨一蓑:穿著蓑衣站在雨中。
⑶夜如何:一夜的風浪不知要造成怎樣的後果。如何,怎樣。
⑷試:嚐試。卷(juǎn):翻開。
⑸”綠樹多“一作”綠水多“
⑹層巒:重疊的山嶺。
⑺棹:劃船的槳。這裏代指小船。
⑻鶗鴃:即杜鵑。在春暮始鳴,初夏而止,聲如“不如歸去”。

參考資料:
1、張鳴.宋詩選:人民文學出版社,2004:437-438
2、李夢生.宋詩三百首全解:複旦大學出版社,2007:252-255

原文《水口行舟二首》

[宋代] 朱熹

昨夜扁舟雨一蓑,滿江風浪夜如何?
今朝試卷孤篷看,依舊青山綠樹多。

鬱鬱層巒夾岸青,春山綠水去無聲。
煙波一棹知何許?鶗鴃兩山相對鳴。