《怨王孫·湖上風來波浩渺》譯文及注釋

譯文
微風輕拂著湖水,更覺得波光浩渺,正是深秋的時候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說不清這無比的美好。
蓮子已經成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著水中蘋花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

注釋
雙調憶王孫:詞牌名。憶王孫,原為單調三十一字,此擴充為雙調。此詞詞牌原為“怨王孫”,有誤。
浩渺:形容湖麵空闊無邊。
秋已暮:秋時已盡。
紅、香:以顏色、氣味指代花。
蘋:亦稱田字草,多年生淺水草本蕨類植物。汀:水邊平地。
眠沙鷗鷺:眠伏在沙灘上的水鳥。

參考資料:
1、陳祖美.李清照詞新釋輯評:中國書店,2007:5-8
2、龔學文.閨秀詞三百首:漓江出版社,1996:68
3、趙明華.一處相思兩處愁 一代詞宗李清照詩詞品讀:中國畫報出版社,2013:189

原文《怨王孫·湖上風來波浩渺》

[宋代] 李清照

湖上風來波浩渺。秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。
蓮子已成荷葉老。青露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。