《偶作寄朗之》譯文及注釋

譯文
回想為官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。
歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。
自從來到東都以後,生活清閑更勝從前。
做分司時清閑的生活勝過刺史,辭去官職後生活清閑勝過分司。
更不說是在這偏遠的家鄉,能收到你的書信非常欣喜。
仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。
下雪時就先到朗之家裏拜訪,不是花開時節不相約。
邊暢飲著自己釀造的美酒,邊細細品味所作的詩句。
作為鄰裏已來往無數遍,在那京都城門也已分別五次。
翹首以盼你的來信,書信到時放能舒展眉頭。
槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結滿冰霜。
門庭冷落無處詢問訊息,隻得放棄追問。
身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。
雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍曆曆在目從未忘卻。

注釋
曆:經過了的。
無如:不如,比不上。
及:達到。
東都:曆代王朝在原京師以東的都城。
安閑:安靜清閑;安逸舒適。
分司:唐宋製度,中央之官有分在陪都(洛陽)執行任務者,稱為“分司”。但除禦史之分司有實權外,其他分司多用以優待退閑之官,並無實權。又清製,“鹽運使”下設“分司”,屬運同、運副或運判管領。
致仕:辭去官職。
何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。
欣然:喜悅貌。
仰:尊敬仰慕。
鬥:中國市製容量單位(十升為一鬥,十鬥為一石)。
醲:味濃烈的酒。
裏巷:街巷。
都門:京都城門。
岐:岐山,在中國陝西省。
雀羅:捕雀的網羅。常用以形容門庭冷落。
鶴氅:泛指一般外套。

參考資料:
1、古詩文網經典傳承誌願小組.白馬非馬譯注,作者郵箱:930331075@qq.com

原文《偶作寄朗之》

[唐代] 白居易

曆想為官日,無如刺史時。
歡娛接賓客,飽暖及妻兒。
自到東都後,安閑更得宜。
分司勝刺史,致仕勝分司。
何況園林下,欣然得朗之。
仰名同舊識,為樂即新知。
有雪先相訪,無花不作期。
鬥醲幹釀酒,誇妙細吟詩。
裏巷千來往,都門五別離。
岐分兩回首,書到一開眉。
葉落槐亭院,冰生竹閣池。
雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。
身與心俱病,容將力共衰。
老來多健忘,唯不忘相思。