《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》譯文及注釋

譯文
酒杯,你靠近我跟前來,老夫今天要整飭自身,不使它再受到傷害。為什麽我經年累月酒喝若狂,喉嚨幹得像焦釜,真不自在;現在我終於患病疏懶嗜睡,一躺下便鼾聲如雷。你卻說:“劉伶是古今最通達的人,他說醉死何妨就地埋。”可歎啊,你對於自己的知心朋友,竟然會說出這樣的話來,真是薄情少恩令人憤慨!
再加上以歌舞作飲酒的媒介,算起來應該把酒當作鴆毒疑猜。何況怨恨不管是大是小,都產生於人們過分的鍾愛;事物無論多麽美好,喜愛過度也會變成災害。現在我鄭重地與你約定:“你不要再逗留,應當趕快離開,我的力量仍然可以將你摔壞。”酒杯惶恐地連連拜謝,說:“你趕我走,我就離去,招我來,我也一定再回來。”

注釋
沁園春:詞牌名。又名“東仙”“壽星明”“洞庭春色”等。雙調一百十四字,上片十三句四平韻,下片十二句五平韻。
止酒:戒酒。
汝:你,此指酒杯。
點檢形骸:檢查身體。
甚:說什麽。抱渴:得了酒渴病,口渴即想飲酒。
焦釜:燒糊的鍋。
氣似奔雷:鼾聲如雷。
“汝說”句:《晉書·劉伶傳》載,劉伶縱酒放蕩,經常乘一輛車,帶一壺酒,令人帶著鋤頭跟隨,並說“死便掘地以埋”。
渾如此:竟然如此。
為媒:作為媒引,誘人飲酒。
算合作:算起來應該看作。鴆毒:用鴆鳥羽毛製成的劇毒,溶入酒中,飲之立死。古時常以鴆酒殺人。
成言:說定,約定。
亟(jí):急,快。
肆:原指處死後陳屍示眾。這裏指打碎酒杯。
再拜:古代一種隆重的禮節,先後拜兩次。
麾(huī):同“揮”。

參考資料:
1、劉乃昌 編選.辛棄疾集.南京:鳳凰出版社,2014:101-103
2、楊 忠.辛棄疾詞選譯.成都:巴蜀書社,1991:197-200

原文《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》

[宋代] 辛棄疾

杯汝來前!老子今朝,點檢形骸。甚長年抱渴,咽如焦釜;於今喜睡,氣似奔雷。汝說“劉伶,古今達者,醉後何妨死便埋”。渾如此,歎汝於知己,真少恩哉!
更憑歌舞為媒。算合作平居鴆毒猜。況怨無小大,生於所愛;物無美惡,過則為災。與汝成言,勿留亟退,吾力猶能肆汝杯。杯再拜,道麾之即去,招則須來。