《大德歌·秋》譯文及注釋

譯文
寒風飄飄,冷雨瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不著。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線珍珠飛拋。秋蟬煩噪罷了蟋蟀又叫,漸漸瀝瀝的細雨輕打著芭蕉。

注釋
雙調:宮調名。大德歌:曲牌名。
便做:就算,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道於華山,常一睡百天不醒。這句是說思人心切,即使做了陳摶也難以入睡。
撲簌簌:流淚的樣子。
蛩:蟋蟀,又名促織。
淅零零:形容雨聲。

參考資料:
1、王學奇 等 .元曲鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1990 :75-76 .
2、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009 :360 .

原文《大德歌·秋》

[元代] 關漢卿

風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。