《古風其五十五》譯文及注釋

譯文
齊國的琴妓演奏著東部的曲調,秦國的歌女高唱西疆的歌曲。
真的是感慨高唱,激動人心,使人沉溺其中。
看那些外貌英俊瀟灑,內心卑鄙佞邪小人們,一個個衣服光鮮的前來讒諂徼寵。
君王卻大加賞賜:笑一笑就賞賜一對白玉璧,再歌一曲就賞賜黃金千兩。
好色不好道德,任憑日月羞愧無色。
要知道:真正高潔之仕,是不屑阿諛奉承的,看那紫霞客,就喜歡獨自在瑤水池邊彈奏毫不裝飾的素琴,高山流水有誰聽?

注釋
顏:指麵部表情;魄:指思想感情。
婉孌:年少美貌者。
“珍色”句:謂重美貌不重道家修身術。
飛光沉:日月降落。這裏指時光飛逝。
紫霞客:指神仙。
瑤台:神仙所居。

原文《古風其五十五》

[唐代] 李白

齊瑟彈東吟,秦弦弄西音。
慷慨動顏魄,使人成荒淫。
彼美佞邪子,婉孌來相尋。
一笑雙白璧,再歌千黃金。
珍色不顧道,詎惜飛光沉。
安識紫霞客,瑤台鳴素琴。