《四和香·麥浪翻晴風颭柳》譯文及注釋

譯文
夏至春歸,傷春的時節已經過了,而他還在因為什麽煩惱?原來是傷春意緒仍在,春愁挑逗。
記得當年在芍藥花下牽你的手,那耳畔暖語更勝美酒。好不容易盼到了繁花似錦的時候,可如今孤獨的人卻更加憔悴、消瘦。

注釋
四和香:詞牌名,又名四犯令。雙調,上、下片各四句,五十字,句句押仄聲韻。
風颭(zhǎn)柳:風吹動柳條。颭,風吹物使其顫動搖曳。
傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。
僝僽(chán zhóu):憔悴。王質《清平樂》:“從來清瘦,更被春僝僽,瘦得花身無可有。”
迤逗(yǐ dòu):汪刻本等作“拖逗”。
紅藥闌:紅芍藥花之圍欄。
素手:潔白的手,多形容女子之手。

參考資料:
1、張秉戍.納蘭性德詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2001:第118頁
2、納蘭性德. 智品書業文史經典珍藏版家藏四庫 納蘭詞:萬卷出版公司, 2011:第129頁

原文《四和香·麥浪翻晴風颭柳》

[清代] 納蘭性德

麥浪翻晴風颭柳,已過傷春候。因甚為他成僝僽?畢竟是春迤逗。
紅藥闌邊攜素手,暖語濃於酒。盼到園花鋪似繡,卻更比春前瘦。