《南湖》譯文及注釋

譯文
南湖上微風入檻習習生涼,隨風飄動的菱荇葉子遍滿池塘。
野船緊靠在春草叢生的岸邊;水鳥帶著波光在夕陽下飛翔。
風吹蘆葉颯颯作響疑是天在下雨;浪花無邊無際很像洞庭風光。
整天看著篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉。

注釋
南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑒湖。
檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄杆的建築。一說指欄杆,似指湖邊台榭上的欄杆,亦泛指台榭。
翻翻:形容葉子隨風飄動之狀。菱荇(xìng):二者皆為可食用的水生植物。回塘:曲折回繞的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。
飛夕陽:即“夕陽飛”的倒裝,意謂在夕陽下飛。
霧雨:蒙蒙細雨。
瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。
篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“頂”。東歸客:指作者自己。歸,一作“遊”。
楚鄉:指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱楚地)太湖附近的舊鄉。

參考資料:
1、劉學鍇.溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:90-91

原文《南湖》

[唐代] 溫庭筠

湖上微風入檻涼,翻翻菱荇滿回塘。
野船著岸偎春草,水鳥帶波飛夕陽。
蘆葉有聲疑霧雨,浪花無際似瀟湘。
飄然篷艇東歸客,盡日相看憶楚鄉。