《詠田家 / 傷田家》譯文及注釋

譯文
二月還未開始養蠶,就已成為抵債之物;五月穀未成熟,新穀已忍痛賣出。
這是用刀挖掉心頭好肉,來補眼前爛瘡。
希望帝王之心,化作光明的燭火。
不照那豪華筵席,隻照災民空屋。

注釋
糶(tiào):出賣穀物。
眼前瘡(chuāng):指眼前的困難,眼前的痛苦。
剜(wān)卻:挖掉,用刀挖除。 心頭肉:身體的關鍵部位,這裏喻指賴以生存的勞動果實。
綺(qǐ)羅:貴重的絲織品。這裏指穿綾羅綢緞的人。筵(yán):宴席。
逃亡屋:貧苦農民無法生活,逃亡在外留下的空屋。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:818

原文《詠田家 / 傷田家》

[唐代] 聶夷中

二月賣新絲,五月糶新穀。
醫得眼前瘡,剜卻心頭肉。
我願君王心,化作光明燭。
不照綺羅筵,隻照逃亡屋。