《問菊》譯文及注釋

譯文
我想要問訊秋天的信息,眾人皆不知,我背著手,口中念念有詞地叩問東籬下栽種的菊花。
孤標傲世的人應該找誰一起歸隱?為什麽同樣是開花,你卻比春花更遲?
空蕩蕩的庭院,落滿霜露,那是何等的寂寞?大雁南歸、蟋蟀停止了鳴叫,可曾引起你的相思?
不要說世界上沒有人能與你接談,你哪怕能與我說上片言隻語,我們也能相互理解對方的心思。

注釋
秋情:即中間兩聯所問到的那種思想情懷。因“眾莫知”而唯有菊可認作知己,故問之。
喃喃:不停地低聲說話。負手:把兩手交放在背後,是有所思的樣子。叩:詢問。東籬:指代菊。
孤標:孤高的品格。標,標格。偕:同……一起。
為底:為什麽這樣。底,何。
蛩:蟋蟀。可:是不是。雁、虱、菊都是擬人寫法。
解語:能說話。在這裏的意思是如果花能說話的話。語出王仁裕《開元天寶遺事》中唐玄宗把貴妃比作“解語花”事。

參考資料:
1、曹雪芹.《紅樓夢》.北京:人民文學出版社,1982:526

原文《問菊》

[清代] 曹雪芹

欲訊秋情眾莫知,喃喃負手叩東籬。
孤標傲世偕誰隱,一樣花開為底遲?
圃露庭霜何寂寞,鴻歸蛩病可相思?
休言舉世無談者,解語何妨話片時。