《贈黃山胡公求白鷳》譯文及注釋

譯文
我想用一雙珍貴的白璧,買你的這對白鷳。
這白鷳毛白如錦,雪白的顏色令人自愧無容。
白鷳在玉潭裏照影,在瑤草玉樹間刷毛。
夜晚在寒月下靜棲,早上在落花間閑步。
我很希望得到這對白鷳,在碧山綠水間賞玩它們。
胡公你如果能相贈,我就在這與白鷳為伴化為山野之人。

注釋
胡公:名暉,黃山山民,家住碧山。白鷳:一種珍貴的禽鳥,形若山雞,羽毛潔白。
伏:即孵。
馴狎:馴,指馴養。狎,為親近、親熱。《禮記·曲禮上》:“賢者狎而敬之。”
了無:全然沒有。
耿介:正直。《韓非子·五蠹》:“人主不除此五蠹之民,不養耿介之士,則海內雖有破亡之國,削滅之朝,亦勿怪矣。”
輟:取出。輟贈:取物相贈。
適會:恰巧,正逢。
援筆:拿起筆來,謂寫作。陸機《文賦》:“慨投篇而援筆,聊宣之乎斯文。”
玉潭:潭水晶瑩,澄碧如玉。
琪樹:樹名。李紳《琪樹序》:“琪樹垂條如弱柳,結子如碧珠,三年子可一熟,每歲生者相續,一年綠,二年碧,三年者紅。”
寄:交托。
野人:山野之人。

參考資料:
1、陸堅.中國詠物詩選:中州古籍出版社,1990年03月:第56頁-第58頁

原文《贈黃山胡公求白鷳》

[唐代] 李白

請以雙白璧,買君雙白鷳。
白鷳白如錦,白雪恥容顏。
照影玉潭裏,刷毛琪樹間。
夜棲寒月靜,朝步落花閑。
我願得此鳥,玩之坐碧山。
胡公能輟贈,籠寄野人還。