《至後》譯文及注釋

譯文
冬至之後,白天漸長而黑夜漸短。我在遠遠的成都思念洛陽。
我在嚴武的幕府中誌不自展,成都雖也有如金穀、銅駝一類的勝地但畢竟不是故鄉金穀銅駝。
梅花正含苞欲放,我不自覺地想起我洛陽的兄弟朋友。
愁悶極了,本想寫詩來排愁,沒想到越寫越淒涼了。

注釋
 日初長:指冬至之後,白天逐漸由短變長。
劍南:這裏指蜀地。因在劍門關以南,故稱。
青袍白馬:此和《洗兵行》中所用不是一個意思。這裏指的是幕府生活。
金穀、銅駝: 邵注:金穀園、銅駝陌,皆洛陽勝地。非故鄉:金穀銅駝,洛陽皆遭亂矣,物是人非。
棣萼:《詩》:“棠棣之華,萼不韡韡。”棣萼,以比喻兄弟。
愁極:意為愁苦極時本欲借詩遣懷,但詩成而吟詠反覺更添淒涼。

參考資料:
1、李誼 .杜甫草堂詩注 :四川人民出版社 ,1982年04月第1版 :第274頁 .

原文《至後》

[唐代] 杜甫

冬至至後日初長,遠在劍南思洛陽。
青袍白馬有何意,金穀銅駝非故鄉。
梅花欲開不自覺,棣萼一別永相望。
愁極本憑詩遣興,詩成吟詠轉淒涼。