《江夏行》譯文及注釋

譯文
回憶起以前未嫁之時,尚是一個嬌小之女,雖有思春之情,芳心亦可自持。
想早日嫁個乘龍快婿,免得常在空閨相思。
誰知今日卻嫁給了個商人,卻令人好不愁苦。
自從結婚為夫妻以來,他何曾一日在家呆過?
去年他下揚州時我在黃鶴樓前為他送行。
眼看帆已去遠,我的心也隨江流逐他而去。
隻說去一年就回來,可是,過了三年他還沒有回來。
使得我想得愁腸欲斷,怨恨夫君之情如悠悠的江水。
與他一起出發的東鄰西舍,人家北去南來不到一個月都回來了。
也不知道夫婿的影蹤如今在何方?給他寫封書信也沒處投遞。
於是前來南浦,想打聽一下是否有西江來的商船。
正好見一個賣酒的少婦,年方二八,紅妝靚然,與夫一同當壚賣酒。
同樣是為人之妻,唯有我影隻人單,獨然一身,好不淒然。
我如今對鏡垂淚,逢人欲泣,好不後悔。
還不如當初就嫁給一個輕薄少年,也能與他早晚相隨。
我悔作商人之婦,大好青春卻長期過著別離的生活。
如今正好是同歡樂的大好時光,夫君一去,我的青春容華誰得知?

注釋
⑴江夏行:李白自創樂府新辭。《樂府詩集》卷九十列於《新樂府辭》。江夏,郡名,唐屬江南西道,開元間為鄂州,州治江夏縣,即今湖北武昌。
⑵春心:思春之心。自持:能夠自我控製。
⑶揚州:唐屬淮南道,為大都督府,商業繁榮,萬商雲集,為東方大都會。即今江蘇揚州。
⑷黃鶴樓:江南三大名樓之一,故址在武漢長江南岸的蛇山黃鶴磯上。
⑸行李:行人隨行之衣物,此代指行人。
⑹音書:即書信。
⑺南浦:地名。在江夏縣南三裏。《楚辭·離騷》:“送美人兮南浦。”
⑻西江:江夏以西的長江。
⑼當壚女:賣酒女。
⑽一種:一樣,同樣。
⑾輕薄兒:輕薄少年。即遊手好閑的浮浪子弟。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:310-312

原文《江夏行》

[唐代] 李白

憶昔嬌小姿,春心亦自持。
為言嫁夫婿,得免長相思。
誰知嫁商賈,令人卻愁苦。
自從為夫妻,何曾在鄉土。
去年下揚州,相送黃鶴樓。
眼看帆去遠,心逐江水流。
隻言期一載,誰謂曆三秋。
使妾腸欲斷,恨君情悠悠。
東家西舍同時發,北去南來不逾月。
未知行李遊何方,作個音書能斷絕。
適來往南浦,欲問西江船。
正見當壚女,紅妝二八年。
一種為人妻,獨自多悲淒。
對鏡便垂淚,逢人隻欲啼。
不如輕薄兒,旦暮長相隨。
悔作商人婦,青春長別離。
如今正好同歡樂,君去容華誰得知。