譯文
柳才甦(sū)、雨方停,川流悠悠遠去,不覺春天已徐徐到來。稚柳在雨中蘇醒,春寒料峭,春意無多,冷暖不定。稚柳剛披上一層輕柔的綠紗,那老枝上自然還帶著雪襲霜欺的痕跡駝褐色,初陽的微溫還被淺淺的樹蔭遮擋,令人愛憐的初春的太陽,剛剛灑放出一些溫暖,便被淺淺的樹蔭拚死遮擋。四十年來經曆的人情世事,皆已隨秋去春來的孤鴻疾飛而去,自身也與塘中的蒲葦一齊衰老枯黃,怎能知道將要去的地方前途如何,長久地沉思著站立在平坦的沙岸,追憶四十年前還是朱顏烏發的翩翩少年的時候,曾經遊過的地方,這次重來令人思緒萬千。
天似穹廬、四野處地天相銜,高大的喬木依然如四十年前,然而如今自己舉足要踏上前方征途的時候,卻是心境很不平靜,時間變遷,重遊故地,但人的心境迥然不同。追求和向往又在心底翻騰,羨慕像東陵侯召平與彭澤令陶淵明一樣韜影晦跡、鄙視功名歸隱林下的生活;以琴、書自娛,閑時依鬆賞菊,何況自己精力尚沛、兩鬢尚無白發。由衷感謝當年的故交好友,他們親來我下榻處,為我接風,邀我宴飲,執壺把盞,熱情留我共同度過百花即將吐豔爭芳的春天。故人的殷勤挽留反而讓我這個疲倦無比的遊子盼望著返家。
注釋
稚柳:嫩柳。指春來柳樹發的新枝條。蘇晴:在晴光中複活生長。
故溪:往年(40多年前)經過的溪流。歇:停息。
川迥(jiǒng):平野遼闊。賒:也是“遠”的意思。
駝褐(hè):是說身上穿的駝毛裏子的粗布衣服擋不住寒氣,正喜太陽露頭可以去除寒冷了,不料陰雲卻死死地擋住了陽光。褐,粗布短衣。
初日:初春的陽光。
輕陰:薄雲。抵死:竭力。須:卻。
孤鴻:孤雁。杜牧《題安州浮雲寺樓》:“恨如春草多,事逐孤鴻去。”句意為一生經曆一去不返。
塘蒲:池中蒲草。南朝梁庾肩吾曾與皇子唱和,勢淪敗後避難會稽,後還家。詞人借喻自己發白身老,不堪再仕而甘守貧賤。
爭知:怎知。 向此:來到這裏,指天長縣。
迢遞:遙遠。
佇(zhù)立:凝神久立。
朱顏翠發:紅顏黑發。代指青春年少之時,也就是四十多年前作者經此路上汴京之時。
嗟(jiē):感歎,感傷。
三楚:古地區名。《漠書·高帝紀》引孟康《音義》稱舊名漢陵(即南郡)為南楚,吳為東楚,彭城為西楚。約當今安徽、湖北、湖南、江西、浙江、江蘇等廣大地區。
喬木:軀幹高大、枝葉繁茂的大樹。依前:還和從前(四十多年前)一樣。欹(qī)斜:傾側,傾斜。
慕想:向往和仰慕。
東陵晦跡:秦東陵侯召平的隱居行為。秦破,為布衣,貧,種瓜於長安城東,瓜美,故世俗謂之東陵瓜,從召平以為名也。”晦跡。隱藏自己的行蹤。
彭澤歸來:指陶淵明辭官歸隱。說明其隱居生活的樂趣。風流鬢未華(花),是說陶淵明隱居時年紀還不很老。
鬢未華:鬢發未花白。句意為陶潛30歲前任州祭酒不久即辭官,更令人敬佩。
親馳鄭驛:指作者的老朋友親自馳馬到天長郊外驛站,想好客愛友的鄭當時那樣款待他。鄭,指鄭當時,西漢人,以好客愛友著名。後來借指對友人盛情接待。
時倒融尊:也是指天長的老朋友殷勤地款待自己。融,指孔融,東漢人,好客。尊,即酒樽。
勸此淹留:勸我再此久留。淹留:久留。
芳時:春天。美好的時節。
翻:反而。倦客:客居他鄉的倦遊之人。
- 參考資料:
- 1、唐圭璋 .《唐宋詞鑒賞辭典》:上海辭書出版社,1987年6月:987頁
- 2、劉斯奮.《劉斯奮詩譯宋四家詞選 周邦彥》:廣東教育出版社,2009.08:第32頁
- 3、劉揚忠.《周邦彥詞選評》:上海古籍出版社,2003 年:第150頁
- 4、劉揚忠.《周邦彥詞選評》:上海古籍出版社,2003 年:第150頁