《殢人嬌·後亭梅花開有感》譯文及注釋

譯文
細細的梅枝,濃濃的梅香,馨香一直持續到雪化。想起賞梅,發現已經過了賞梅時節,隻剩下遺憾。寄居在外,路途漫漫。白日如此漫長,倚欄望去。
宴上客人來來去去,杯中滿是美酒。歌聲唱合,如行雲流水。那些最早開花的梅枝要在它們還沒開敗時,就要多采剪。人身的聚散本是匆匆,獨上西樓,聽那幽怨的羌笛聲。

注釋
①殢人嬌:一名《恣逍遙》。
②玉瘦:比喻梅花的清秀之姿。
③檀:比喻花的香味。
④恨:遺憾。探:觀賞。
⑤江樓楚館:泛指旅舍。
⑥雲閑水遠:形容行程遙遠。
⑦坐上兩句:《三國誌·崔琰傳》注引張璠《漢紀》:孔融“愛才樂酒,常歎曰‘坐上客常滿,樽中酒不空,吾無憂矣。’”
⑧南枝:向陽梅枝,最先發花。
⑨西樓:指思婦住處。
⑩羌管:即羌笛。笛曲中有《梅花落》,甚為淒涼。

參考資料:
1、楊合林.李清照集[M].湖南:嶽麓書社出版社,1999.

原文《殢人嬌·後亭梅花開有感》

[宋代] 李清照

玉瘦香濃,檀深雪散。今年恨、探梅又晚。江樓楚館,雲閑水遠。清晝永,憑欄翠簾低卷。
坐上客來,尊前酒滿。歌聲共、水流雲斷。南枝可插,更須頻剪。莫直待西樓、數聲羌管。