《示兒》譯文及注釋

譯文
原本知道死去之後就什麽也沒有了,隻是悲哀沒有見到國家統一。
當大宋軍隊收複了中原失地的那一天時,你們舉行家祭時不要忘了告訴我!

注釋
示兒:寫給兒子們看。
元知:原本知道。元,通“原”。本來。在蘇教版等大部分教材中本詩第一句為“死去元知萬事空”,但在老的人教版等教材中為“死去原知萬事空”,因為是通假字,所以並不影響本詩的意境,尚有爭議。人教版等教材多為“元”,不常用通假字。
萬事空:什麽也沒有了。
但:隻是。
悲:悲傷
九州:這裏代指宋代的中國。古代中國分為九州,所以常用九州指代中國。
同:統一。
王師:指南宋朝廷的軍隊。
北定:將北方平定。
中原:指淮河以北被金人侵占的地區。
家祭:祭祀家中先人。
無忘:不要忘記。
乃翁:你的父親,指陸遊自己。

參考資料:
1、鶴 鳴.陸遊經典作品選.重慶:西南師範大學出版社,1995:156
2、李奎福.曆代名詩三百首.長春:吉林人民出版社,2009:272
3、黃念然.中國古典詩詞名篇選注集評.桂林:廣西師範大學出版社,2006:459-460
4、顏邦逸 趙雪沛.中國古典詩歌.哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社,2004:394-395

原文《示兒》

[宋代] 陸遊

死去元知萬事空,但悲不見九州同。
王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。