《蘇小小墓》譯文及注釋

譯文
墓地蘭花上凝聚的露珠,宛如她悲傷的淚眼。
再沒有編織同心結的東西,墓地上的繁花更不堪修剪。
芳草猶如她的席墊,鬆樹猶如她的車蓋。
清風作為她的衣衫,碧玉作為她的玉佩。
生前乘坐的油壁車,傍晚時準在一旁等待。
森冷翠綠的磷火,殷勤相隨,閃著光彩。
她走了,在西陵之下,隻有風挾雨,呼呼地吹。

注釋
蘇小小:《樂府廣題》記載:“蘇小小,錢塘名倡也,蓋南齊時人。”《方輿勝覽》:“蘇小小墓在嘉興縣西南六十步,乃晉之歌妓。今有片石在通判廳,題曰蘇小小墓。”
幽蘭露:蘭花上凝結著露珠。
結同心:用花草或別的東西打成連環回文樣式的結子,表示愛情堅貞如一。
煙花:此指墓地中豔麗的花。
茵:墊子。
蓋:車蓋,即車上遮陽防雨的傘蓋。
佩:身上佩帶的玉飾。
油壁車:婦人所乘的車,車身為油漆為飾。”
夕:一作“久”。
冷翠燭:磷火,俗稱鬼火,有光無焰,所以說“冷翠燭”。
勞:不辭勞苦的意思。
西陵:今杭州西泠橋一帶。
風吹雨:一作“風雨吹”。

參考資料:
1、彭定求 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :974 .
2、馮浩非 徐傳武 .李賀詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :30-32 .

原文《蘇小小墓》

[唐代] 李賀

幽蘭露,如啼眼。
無物結同心,煙花不堪剪。
草如茵,鬆如蓋。
風為裳,水為佩。
油壁車,夕相待。
冷翠燭,勞光彩。
西陵下,風吹雨。