《詠三良》譯文及注釋

譯文
衣冠整潔的三臣正遇上明君秦穆公,他們才高誌大,一顧一盼都光彩四射。
他們竭盡全力輔助朝政,使秦國與列國鼎足而立,受到四方稱頌。
三臣效忠穆公懇切殷勤忠誠不二,君臣間恩禮情義就像秋霜般潔淨。
穆公在生時同三臣就像一個人一樣,死了也不肯同三臣分身。
壯士之軀埋閉在幽深墓道,勇猛之誌隻得填充在棺木中。
人死陪葬不是禮義之舉,況且還是用他的忠信臣臣!
霸主的基業於是乎衰敗不振,而晉楚的國勢趁此壯大興隆。
魏武帝之子之所以不從父命,以人為殉,是認識到父親被疾病搞迷亂了,遺命不需要遵從。
康公遵從非禮的殉葬作法,陷入父皇陷阱,我想揭竿而起討伐那昏庸的秦康公。

注釋
秦穆公卒,以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之臣也。
明後:明君,謂秦穆公。
幽隧:墓道。
黃腸:蘇林曰:以柏木黃心致累棺外,故曰黃腸,指棺木。
張皇:張大、擴大。
從邪:指殉葬之作法。
彼狂:指秦穆公子康公。

原文《詠三良》

[唐代] 柳宗元

束帶值明後,顧盼流輝光。
一心在陳力,鼎列誇四方。
款款效忠信,恩義皎如霜。
生時亮同體,死沒寧分張。
壯軀閉幽隧,猛誌填黃腸。
殉死禮所非,況乃用其良。
霸基弊不振,晉楚更張皇。
疾病命固亂,魏氏言有章。
從邪陷厥父,吾欲討彼狂。