《蘇武令·塞上風高》譯文及注釋

譯文
邊塞朔風淩冽,北方的秋天來得特別的早。讓人感到惆悵萬分的是被金人擄掠而去的徽、欽二帝,至今沒有任何消息。驛使來來往往,空自奔馳,可以憑遞書信的大雁早已歸盡,沒有帶來徽、欽二帝的半點消息 。想我曾是一介布衣,後考中進士蒙聖上金殿授官,於國家危難之時被任命為宰相,肩負重任。但卻力未及施,謀未及用,圖報君主的恩遇而未成。
有誰相信我對君主的一片丹心和衷情,感傷當世朝政的多變,讓我空懷方、召之才,卻得不到重用,未能救國救民於水火之中。若我身在相位,我就要盡到一個宰相應盡的職責,為民著想。我若軍權在握,我就要驅盡敵虜,收複國土,橫掃燕然敵境。我將率領十萬精兵,橫行於胡地,奉迎徽、欽二宗回朝。

注釋
塞上:邊境線上。
漁陽:古郡名,戰國燕置。這裏泛歸北方。
翠華:皇帝儀仗中用翠鳥作裝飾的一種旗子。
雙龍:歸宋徽帝、宋欽帝二帝。
白衣:或謂白身,舊歸無功名、無官職的人。
除恩:歸授官。
丹衷:丹心、衷情。
調鼎:以鼎之調味,比喻宰相治理天下。
燕然:即杭愛山,在今蒙古國境內。
奉迎:敬辭。迎接之意。

參考資料:
1、韓淩. 《崇文國學經典文庫 豪放詞》.武漢:崇文書局 ,2012.10:53-54
2、夏於全.《唐詩宋詞 第16卷 宋詞》. 長春:北方婦女兒童出版社 ,2006.01:251-254

原文《蘇武令·塞上風高》

[宋代] 李綱

塞上風高,漁陽秋早。惆悵翠華音杳。驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗。念白衣、金殿除恩,歸黃閣、未成圖報。
誰信我、致主丹衷,傷時多故,未作救民方召。調鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。擁精兵十萬,橫行沙漠,奉迎天表。