《沁園春·記上層樓》譯文及注釋

譯文
我曾經和朋友們在閑暇的時間登上高樓,叫人備酒。不僅鍾阜石城的景色曆曆在目、明朗清楚,而且淮河平靜無浪,像是席子一樣,近在咫尺。我還向北遊曆了淮山,走過齊安,洞庭湖,泛遊了巴陵郡登上了嶽陽樓,看盡了荊州所有的雄偉風景。孫權、劉備如虎之雄視遺跡的場景依然在眼前,山河草木大體上還能使人滿意。到了京都,前往豐樂樓去看西湖之景。因為誦讀了朋友“東還嫵媚,雌了男兒”的句子,人們歎息了許久。酒醉後,往東邊牆壁上大肆揮毫,寫出胸中鬱悶之氣。正值理宗嘉熙四年秋季的下旬。
曾記得,年少時遠遊各地,登建康的高樓與湖還嶽陽樓,飲酒賦詩的興致。望連綿高山和遠去的江水,顯示出荊州的優越地勢,看落日餘暉映照枯黃的樹木,不禁感歎六朝的興盛與衰退。應扶起孫權,喚回劉備,把劉表的豬狗兒都笑個死。回到京師臨安,麵對著西湖歎息,這是在做夢不是?
諸君隻顧塗抹脂粉百事不問,就連還北戰爭都不知。恨孤山的白霜太厚,使梅花凋零老了葉子;平堤上的雨下得太急,使柳條衰殘像在哭泣。壘山烽煙騰起,淮河水飛濺惡浪,萬裏腥風送來戰鼓聲不息。想如今國事已敗壞至此,怎用得上文人去耍筆杆子!

注釋
沁園春:詞牌名,雙調,一百一十四字。上片十三句,四平韻;下片十二句,五平韻。
弱冠之年:古時男子滿二十歲時舉行冠禮,故稱二十歲為弱冠之年。
隨牒江東漕闈(cáowéi):指參加江還東路漕司所舉辦的牒試。牒試相當於省試,參加者為官員子弟。
鍾阜(fù):即鍾山。石城:即石頭城。均在建康(今江蘇還京市)。
樽俎(zūn zǔ):古代盛酒食的器物。
齊安:黃州的古稱。治所在今湖北黃岡縣。
巴陵:郡名。治所在今湖還嶽陽市。
洎(jì):及,到。
詣:往,到。豐樂樓:在臨安豐豫門外。原名眾樂亭,後改為聳翠樓。
嘉熙庚子:即理宗嘉熙四年(1240)。下浣:下旬。
景升:東漢末劉表,字景升,曾任荊州刺史。
玉壘:玉壘山,在四川茂汶羌族自治縣。
珠淮:指淮河。
鼓鼙(pí):戰鼓。鼙,為騎兵用的小鼓。
原夫輩:指文墨之士。原夫,為程試律賦中之起轉語助詞。
毛錐:毛筆。

參考資料:
1、金誌奎.宋詞名家名作三百首詮釋賞析:武漢出版社,2010.08:第580頁
2、喻朝剛,周航主編.中華文化的傳世經典 宋詞觀止 九 注釋 解說 集評:大眾文藝出版社,2009.04:第1537頁

原文《沁園春·記上層樓》

[宋代] 陳人傑

予弱冠之年,隨牒江東漕闈,嚐與友人暇日命酒層樓。不惟鍾阜、石城之勝,班班在目,而平淮如席,亦橫陳樽俎間。既而北曆淮山,自齊安溯江泛湖,薄遊巴陵,又得登嶽陽樓,以盡荊州之偉觀。孫劉虎視遺跡依然,山川草木,差強人意。洎回京師,日詣豐樂樓以觀西湖。因誦友人“東南嫵媚,雌了男兒”之句,歎息者久之。酒酣,大書東壁,以寫胸中之勃鬱。時嘉熙庚子秋季下浣也。

記上層樓,與嶽陽樓,釃酒賦詩。望長山遠水,荊州形勝,夕陽枯木,六代興衰。扶起仲謀,喚回玄德,笑殺景升豚犬兒。歸來也,對西湖歎息,是夢耶非?
諸君傅粉塗脂,問南北戰爭都不知。恨孤山霜重,梅凋老葉;平堤雨急,柳泣殘絲。玉壘騰煙,珠淮飛浪,萬裏腥風送鼓鼙。原夫輩,算事今如此,安用毛錐?