《滿江紅·丁未九月南渡泊舟儀真江口作》譯文及注釋

譯文
空陰沉愁雲盤結多悲慘,西風淒涼吹送滿天細雨濕江舟。抬眼望風雨淒迷歸雁結成人字隊,暮色裏振翅兼程投宿沙漠和荒丘。鐵蹄下請問我家鄉在何處,江上雲水相連浩浩蕩蕩不辨南北迷雙眸。我隻見一抹寒冷的青色時隱現,想必是江對岸遙遠的山巒峰頭。
國家破我南渡天涯飄泊江上成難客,時危艱我寸腸欲斷滿頭白發生憂愁。空悲歎我心煩意亂搔首踟躕鬱苦恨,誰料到晚年競與家人分散避寇仇。該相信唯有酒能消憂悶,卻無奈飲酒有盡情不休。便隻有引取江水入酒杯,以澆我胸中塊壘萬古愁。

注釋
滿江紅:滿江紅,詞牌名,又名《上江虹》、《念良遊》、《傷春曲》。
丁未:指宋欽宗靖康二年(1127年),本年春,北宋亡。
結:凝聚。
霏霏:形容雨細密。
征鴻:飛,仨的鴻雁。
幾字:指雁飛結成人字形或一字行。
沙磧:沙石淺灘。
山色:山的景色。出自唐王維《漢江臨泛》:‘‘江流天地外,山色有無中。”
離拆:分散開。此指離開中原故土。
挽取:牽引。取為語助詞。
尊疉(dié):古時盛酒器具,形狀似壺。
胸臆(xiōng yì):胸襟和氣度。

參考資料:
1、吳熊和.《唐宋詞精華》:太白文藝出版社,2001年:第896頁
2、王洪.《唐宋詞精華分卷》:朝華出版社,1991年:第659頁

原文《滿江紅·丁未九月南渡泊舟儀真江口作》

[宋代] 趙鼎

慘結秋陰,西風送、霏霏雨濕。淒望眼、征鴻幾字,暮投沙磧。試問鄉關何處是,水雲浩蕩迷南北。但一抹、寒青有無中,遙山色。
天涯路,江上客。腸欲斷,頭應白。空搔首興歎,暮年離拆。須信道消憂除是酒,奈酒行有盡情無極。便挽取、長江入尊罍,澆胸臆。