《野老》譯文及注釋

譯文
江岸回曲,竹籬茅舍,我正在草堂前的江邊漫步觀賞, 柴門歪歪斜斜的卻自然而然的正好迎著大江。
而那邊澄碧的百花潭種漁民們正歡快的下網捕魚呢 ,連那一艘艘商船也映著晚霞,紛紛在此靠岸了。
我想到那返回故裏的路途,然而劍門失守,不盡歸路斷絕,整個局勢都是那樣危急,使人憂念日深,可我這浮雲般的漂泊之身卻滯留蜀中。
去年洛陽再次失陷後,至今尚未光複,而西北方麵的吐蕃又在虎視眈眈,蜀中也隱伏戰亂的危機聽那從蕭瑟秋風中的成都牆頭傳來的畫角聲,淒切悲涼。

注釋
野老:杜甫自稱。
籬前:竹籬前邊,有的版本作籬邊。
逐江開:浣花溪自西而東流。
澄潭:指百花潭。
賈(gǔ)客:商人。
劍閣:指劍門關,今四川省劍閣縣境內。
琴台:漢司馬相如彈琴的地方,在成都浣花溪北。

參考資料:
1、(唐)杜甫著..杜詩百首.北京:人民文學出版社,1959:61-62
2、(唐)杜甫著;杜甫草堂博物館編;郭世勳等執筆. .杜甫草堂詩選注.成都:四川人民出版社,1989.09:25-26
3、(唐)杜甫著;胡漢生編著.杜甫詩譯析. 西安:三秦出版社,1996:68-69

原文《野老》

[唐代] 杜甫

野老籬前江岸回,柴門不正逐江開。
漁人網集澄潭下,賈客船隨返照來。
長路關心悲劍閣,片雲何意傍琴台。
王師未報收東郡,城闕秋生畫角哀。