《少年行四首》譯文及注釋

譯文
青午時在邊城使性放狂,
驏騎著蕃地馬箭射黃羊。
到如今年紀老沒了筋力,
還靠著軍營門來數雁行。

清河郡五城原是我的家,
博取功名全靠著好箭法。
秋原飛馳本來是等閑事,
寶雕弓獨自向著寒空發。

弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。
劍起案列的秋風,馳馬飛出了鹹陽。
國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。
這種情況不改變,不擬回頭望故鄉。

庭院裏霜滿地,月亮已過了小樓。
倚著玉柱暢飲,欣賞那深秋景色。
當年的稱意,不過是片刻的快樂,
開懷暢飲不到天明,不肯罷休啊。

注釋
邊州:靠近邊境的州邑。泛指邊境地區。
驏(chǎn)騎:騎馬時,馬不加鞍轡。蕃馬:西域地區。黃羊:一種野羊,腹部帶黃色,故名,古代產於關右一帶。
營門:軍營之門。
清河:郡名,漢置,轄今河北省清河、棗強及山東省清平、高唐、臨清、武城等縣。五城:地名。弓箭:這裏指代箭法、武藝。
功名:功業和名聲。
飛鞚(kòng):飛馳。鞚,有嚼口的馬絡頭。秋原:秋日的原野。
鹹陽,秦的都城,這裏指唐代京城長安。
河湟(huáng)地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟,指湟水流域及湟水注入黃河一帶地方,這裏指河西、隴右一帶,這一帶,當時被吐蕃侵占。擬:打算。
金尊:即金樽,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。

參考資料:
1、尚作恩 等.晚唐詩譯釋:黑龍江人民出版社,1987:1-5
2、吉林大學中文係.唐詩鑒賞大典(九):吉林大學出版社,2009:40-42
3、嚴潔.晚唐詩鑒賞:鳳凰出版社,2006:3-7

原文《少年行四首》

[唐代] 令狐楚

少小邊州慣放狂,驏騎蕃馬射黃羊。
如今年老無筋力,猶倚營門數雁行。

家本清河住五城,須憑弓箭得功名。
等閑飛鞚秋原上,獨向寒雲試射聲。

弓背霞明劍照霜,秋風走馬出鹹陽。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉。

霜滿中庭月滿樓,金樽玉柱對清秋。
當年稱意須行樂,不到天明不肯休。