《子夜歌·人生愁恨何能免》譯文及注釋

譯文
人生的愁恨怎能免得了?隻有我傷心不已悲情無限!我夢見自己重回故國,一覺醒來雙淚垂落。
有誰與我同登高樓?我永遠記得一個晴朗的秋天,在高樓眺望。往事已經成空,就仿佛在夢中一般。

注釋
子夜歌:此詞調又名《菩薩蠻》、《花問意》、《梅花句》、《晚雲烘日》等。此詞於《尊前集》、《詞綜》等本中均作《子夜》,無“歌”字。
何能:怎能。何:什麽時候。免:免去,免除,消除。
銷魂:同“消魂”,謂靈魂離開肉體,這裏用來形容哀愁到極點,好像魂魄離開了形體。獨我:隻有我。何限:即無限。
重歸:《南唐書·後主書》注中作“初歸”。全句意思是說,夢中又回到了故國。
覺來:醒來。覺:睡醒。垂:流而不落之態。
誰與:同誰。
長記:永遠牢記。秋晴:晴朗的秋天。這裏指過去秋遊歡l青的景象。望:遠望,眺望。
還如:仍然好像。還:仍然。

參考資料:
1、文東 .李煜詞選注 .長春市 :吉林文史出版社 ,2001年 :80-82頁 .
2、思履 .宋詞三百首彩圖全解祥注超值白金版 .北京市 :中國華僑出版社 ,2012年 :61頁 .

原文《子夜歌·人生愁恨何能免》

[五代] 李煜

人生愁恨何能免,銷魂獨我情何限!故國夢重歸,覺來雙淚垂。
高樓誰與上?長記秋晴望。往事已成空,還如一夢中。