《減字木蘭花·鶯初解語》譯文及注釋

譯文
黃鶯開始啼叫,這初春是一年中最好的季節;細雨蒙蒙,珍貴如油,滋潤著草木,那剛剛長出的春草,遠看一片嫩綠,近看卻仿佛消失了。
不要推辭會醉倒在這個季節,有花而不去看它開放,就意味著人生很快消逝。不要等待著春離開大自然,紛紛落花夾雜著綠色的苔蘚。

注釋
初:剛剛。
解:能、知道。
語:這裏指鶯鳴,嬌啼婉轉,猶如說話。
酥:酥油。
近卻無:近看什麽色彩見不到。
休辭:不要推托。
顛倒:紛亂。
紅英:落花。

參考資料:
1、王力 .《古漢語常用字字典》(第9版) .北京 :商務印書館 ,2005 .
2、肖寒 .《各代文學名句精華·詞曲卷》 .重慶 :重慶出版社 ,2000 :138 .
3、朱靖華,饒學剛,王文虎,饒曉明 .《蘇軾詞新釋輯評》 .北京 :中國書店 ,2007 .
4、呂觀仁 .《東坡詞注》 .長沙 :嶽麓書社 ,2005 :167 .

原文《減字木蘭花·鶯初解語》

[宋代] 蘇軾

鶯初解語,最是一年春好處。微雨如酥,草色遙看近卻無。
休辭醉倒,花不看開人易老。莫待春回,顛倒紅英間綠苔。