《生查子·訴別》譯文及注釋

譯文
從前曾幾度和你離別,這一次分手我們都已在暮年。你的胡須已經全都白了,明天就要動身去淮南。
飲罷酒往回走時明月跟隨著我,淚眼看花猶如迷蒙的雲霧。盼望著他日明月也隨你一同歸來,想你的夢縈繞在這湖邊的小路。

注釋
生查子:唐教坊曲,後用為詞牌名。
訴別:元本詞題作“送蘇伯固”,可從改。蘇伯固:即蘇堅,字伯固,泉州人,居丹陽。博學能詩,對人有風義。為錢塘丞,督開西湖,與蘇軾唱和甚多。
三度別君來:謂三次與蘇伯固作別。遲暮:比喻晚年,衰老。
髭(zī)須:胡須。
淮(huái)南:路名。宋太宗至道年間十五路之一。治所在揚州(今屬江蘇)。這裏指揚州。
花如霧:謂老年頭發花白,有如霧中看花。
逐:隨。

參考資料:
1、王筱芸選注,注音注解今釋插圖宋詞三百首,大連出版社,1992.08,第92頁
2、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,第1147-1149頁

原文《生查子·訴別》

[宋代] 蘇軾

三度別君來,此別真遲暮。白盡老髭須,明日淮南去。
酒罷月隨人,淚濕花如霧。後月逐君還,夢繞湖邊路。