《青衫濕遍·悼亡》譯文及注釋

譯文
想到你,淚水就將我的青衫衣襟打濕!你對我的真情和關慰,點點滴滴我又怎能忘記呢?半個月前你還帶病而強打著精神做事,當時你剪燈花的聲音現在還仿佛留在銀燈邊。回想起來,你生性膽小,連一個人在房子裏都害怕,可如今你卻在那冷冷的幽暗的靈柩裏,獨自伴著梨花影,受盡了淒涼。我願意為你的靈魂指路,讓你的魂魄再一次到這回廊裏來。
你我近在咫尺,正一樣地消受著這夕陽晚照下的荒原淒景。我願用我的熱淚和著祭祀的酒漿把你滴醒,讓你又活轉過來,可又怕你醒來後繼續為我傷神,你定然會說:你書生命太薄,應該多多保重,不要再耽於兒女情了!但我卻記得你我曾有過的密誓,現在想來那誓言真的難以實現了,想到這一切又怎能不叫人肝腸寸斷呢?

注釋
扶病:帶著病而行動做事。
銀釭:銀燈。古代以油燈照明,貴族大家多用銀製燈台,故稱銀釭。
玉鉤斜:隨代葬埋宮女的墓地。《陳無己詩話》:“廣陵亦有戲馬台下路號玉鉤斜。”這裏是指亡妻的靈寢所在地。
判:同“拚”。此處甘願之意。周邦彥《解連環》:“拚今生對花對酒,為伊淚落。”
椒漿:即椒酒,以椒實浸製之酒,多於元旦飲用。這裏是指祭奠之酒漿。
幽泉:墓穴,代指亡妻。
將息:保重、調養之意。
怨粉愁香:粉香,代指女人。怨粉愁香是喻指男女間的恩怨私情,這裏借指與妻往日的濃情密意。

原文《青衫濕遍·悼亡》

[清代] 納蘭性德

青衫濕遍,憑伊慰我,忍便相忘。半月前頭扶病,剪刀聲、猶在銀釭。憶生來、小膽怯空房。到而今,獨伴梨花影,冷冥冥、盡意淒涼。願指魂兮識路,教尋夢也回廊。
咫尺玉鉤斜路,一般消受,蔓草殘陽。判把長眠滴醒,和清淚、攪入椒漿。怕幽泉、還為我神傷。道書生簿命宜將息,再休耽、怨粉愁香。料得重圓密誓,難禁寸裂柔腸。