《彩雲歸·蘅皋向晚艤輕航》譯文及注釋

譯文
天色已晚,整理輕舟向長滿杜衡的岸邊靠攏。在盛產魚米的水路驛站,放下白色的船帆。麵對傍晚的天空,明朗的天色如同晴朗的白晝,江水澄靜,皎月耀光。怎堪聽從那遙遠的村落傳來的悠悠羌笛聲,引起離開家園和親人的離人無限悲傷。此時,感到自己就如同水中之萍、風中之梗,過著漂蕩不定的生活,馬上要過年了,思緒卻紛繁複雜。
怎能忍受朝歡暮散的傷悲,多情給自己帶來了無限的孤寂冷落。離別以來痛苦之極,衣襟衣袖隱約還有殘餘的芳香。料想你此時一定坐在我們同床共枕的床頭上,麵對漫漫長夜,怎能不如同我一樣的思念。動情處,惟有贈別之辭,一句也難以忘記。

注釋
彩雲歸:詞牌名,《宋史·樂誌》注“仙呂調”,《樂章集》注“中呂調”,柳永自度曲。雙調一百一字,上片八句五平韻,下片十句五平韻。
蘅(héng)皋(gāo):生長香草的水邊高地。向晚:臨近晚上。艤:船隻停靠岸邊。
雲帆:高帆。水驛:以船為主要交通工具的驛站。
暮天:傍晚的天空。霽(jì)色:晴朗的天色。元稹《飲致用神曲酒三十韻》:“雪映煙光薄,霜涵霽色泠。”
江練靜:江水如素練般又白又靜。飛光:閃閃發光。
羌管:即羌笛,是出自古代西部羌族的一種簧管樂器,古老的六聲階雙管豎笛。據傳為秦漢古羌人發明,音色清脆高亢,流傳於四川羌族地區。
斷腸:形容極度悲痛。
浪萍風梗:浪中之浮萍,風中之斷梗。形容人漂泊不定。
度歲:過年。茫茫:模糊不清。這裏有糊糊塗塗的意思。
依約:依稀隱約。
鴛衾(qīn):繡著鴛鴦的錦被。鳳枕:繡著鳳凰的枕頭 。
夜永:夜長。爭:怎。
牽情:引動感情。
臨歧:歧路,岔路。古人送別常在岔路口處分手,故把臨別稱為臨歧。

參考資料:
1、(宋)柳永 著,薛瑞生校注 .樂章集校注 .北京市 :中華書局 ,2005年1月第1版 :151 .
2、葉嘉瑩 等 .柳永詞新釋輯評 .北京市 :中華書局 ,2005年1月第1版 :334-337 .

原文《彩雲歸·蘅皋向晚艤輕航》

[宋代] 柳永

蘅皋向晚艤輕航。卸雲帆、水驛魚鄉。當暮天、霽色如晴晝,江練靜、皎月飛光。那堪聽、遠村羌管,引離人斷腸。此際浪萍風梗,度歲茫茫。
堪傷。朝歡暮散,被多情、賦與淒涼。別來最苦,襟袖依約,尚有餘香。算得伊、鴛衾鳳枕,夜永爭不思量。牽情處,惟有臨歧,一句難忘。