《述行賦》譯文及注釋

譯文
延熹二年的秋天,連陰雨下了一個多月。當時梁冀剛剛被殺死,而徐璜、左悺等五侯占有了他的華貴住所,接著又在洛陽城西修建顯陽宮苑。被拉去修宮苑的百姓,因為勞累凍餓而死的人很多。白馬縣令李雲因為上書說真話被殺死,大鴻臚陳蕃也因為營救李雲被治了罪。徐璜把我會彈琴的事稟報朝廷,皇帝下詔讓陳留太守打發我出發去京城。我走到偃師,生了病不能前進,又回來。心裏對這件事憤憤不平,於是就記述我經過的地方,寫成了這篇賦。

我行走在去京城洛陽的路上啊,正趕上陰雨綿綿的時候,路上的處境艱難連著困苦啊,雨水積聚起來簡直成了災禍,駕車的馬停住腳不肯向前走啊,心中的苦悶激起了我深深的思緒。暫且打開思路想想古代的事情吧,為宣泄我深遠的感情提筆作文。

夜晚我住宿在魏國的大梁啊,真要譏笑魏無忌的被人們稱頌。可憐大將晉鄙無辜被殺死啊,無情的朱亥奪取了晉鄙的軍權。經過中牟這個古老的城邑,我憎恨佛肸這個不義的小臣,請問寧越的後代你在哪裏啊,好像很遙遠聽不到一點音信。

經過圃田站在高處望北方啊,我知道這是衛康叔當時的封地!到管叔的領地我又增加了感慨啊,我憎恨管叔、蔡叔這些引商反周的叛逆。經過漢高祖受困的地方啊,我在滎陽懷念紀信的英魂。

往下走到虎穴這個彎曲的山穀啊,這裏是一片盤旋纏繞的廢墟。當時的諸侯艱苦地守在這裏啊,那申侯奢侈地建立了城邑。濤塗固有的惡習不改呀,陷害申侯是謀反鄭國的叛逆。走到長阪的最高處啊,登上蔥山險要的崖頂。那高大挺拔的群山啊,經過多少歲月仍然那麽聳立!從陡峭的高處走下來啊,那小土丘就顯得空曠而奇異。彎彎曲曲的山崗連接不斷啊,溪穀的遼闊就顯得陰暗無際。高山擁在一起多麽不協調啊,寬闊的山溝就顯得特別出奇。山穀裏的柞樹、榛子和櫧樹啊,得到雨露滋潤叢生在一起。滿山的荻草、赤草與苔菌啊,順著山崖一層層地爬上去。移動著目光我向南看啊,飽覽嵩山那令人敬佩的靈性。回頭再看看黃河北邊的情形吧,洛河在轉彎的地方並入黃河之中。遙想劉定公所敬仰的呀,那是夏禹所建立的治水大功。哀悼太康失去了君位啊,憐憫五兄弟白為他發出歎息的歌聲。

前麵的道路還在不斷的延長啊,悠悠的遠路好像沒有盡頭一樣。山風突然越刮越急啊,不安的心緒又趕上天氣寒涼。黑雲聚起從四麵湧來啊。瀠漾的細雨把道路都變成泥塘。仆人車夫都顯得勞累疲乏啊,我的馬也累得病體如傷。到亂草叢生的山丘卸下車馬啊,陰沉沉的天氣仍不見陽光。

想到周朝的衰落多變故啊,望見濕地更增加了我的感慨。姬帶的淫亂叛逆令人恨啊,可憐的襄王被趕到壇坎。受到寵愛的人成了禍害啊,憂傷的心更使我同情他的悲慘。

坐著船逆流往上走啊,浮在清波之上渡過河去。想到那洛水之神宓妃啊,那神靈的光彩卻深深隱蔽。是熊耳山上那清涼的泉水啊,匯成伊、湟和澗河的水流急。源源的河渠直通到京城啊,納貢的官人由遠方來會集。他們搖著槳劃著無數隻船啊,那珍奇的貢品充滿王公府第。渡過西溪是那樣從容不迫啊,到鞏都休息一下又趕快離去。可惜鞏簡公支持王子猛打了敗仗,王子朝一時成了禍害令人氣憤。

黑雲慢慢聚在一起啊,雨一下起來就又大又急。行走艱難又看不見路跡啊,滿路的泥濘不知該向哪裏去。沿著山嶺胡亂地往前走吧,到偃師解除疲勞快休息。田橫奉首是多麽壯烈啊,俠士的自殺也很義氣!長久地住在這裏等待著天晴啊,殷切的盼望更讓人心急。日夜想著那遙遠的過去啊,翻來覆去睡不著直到天露晨曦。觀看風雲等待天氣的變化啊,天上烏雲滾滾沒有一點晴意。再住幾天好好休息一下吧,我想來想去還是應該回去。看見天光稍微有些明亮啊,給我剛剛平息的憂思帶來歡喜。

讓仆夫趕快駕好車馬吧,我將到京城洛陽去。那裏是顯赫的皇族居住的地方啊,各方諸侯都歸順那裏。權貴們做盡壞事無人管啊,一個個貪得無厭不收斂。前麵翻車的教訓還在眼前啊,後邊的驅車還往前趕。富人的房子精巧又別致啊,窮人的住屋潮濕又破敗。富人家的雞狗都吃精糧啊,窮人家糧食隻能吃糠菜。對謅媚的小人講究寬厚啊,對忠正的誌士卻不能忍耐。像伊尹、呂望那樣的賢人都不容啊,要想進言相勸比上天還難。唐堯、虞舜的聖明不複見啊,世俗的惡習卻像生根一般。由於貧困,道路都長滿荒草啊,人間正路被堵塞得不通暢。

觀察風俗教化的得與失啊,紛亂的世事與自己的誌趣相違背。忠於職守也不能改變世俗啊,為什麽我還要到京城去?簡陋的柴門裏可以守誌啊,讀著《都人士》我更想回家去。結束旅程還是回原路吧,隻有回到家鄉才可以安居。

結語:我行走了這麽多的路,艱難而且多險阻啊!結束我永久的懷念,那被困在陰雨裏的時候啊。經曆了那麽多故都,尋找前人的蹤跡啊。研究了那麽多舊事,熟悉了古人的功績啊!登高作了這篇賦,取的就是這個意義啊。以善為本以惡為戒,怎能苟且偷生顧自己啊!也可能我將獨自征戰,連個同伴都沒有啊!回去吧,回去吧,這才是使我快樂的啊!

注釋
延熹(xī):東漢桓帝劉誌年號(公元年-年)。延熹二年,指公元年。
霖(lín)雨:連陰雨,久下不停的雨。逾月:超過了一個月。
梁冀:安定烏氏(今甘肅平涼)人,漢順帝梁皇後、漢桓帝梁皇後之兄,繼其父梁商為大將軍,專斷朝政近二十年,驕奢橫暴。順帝死,與妹梁太後謀立漢衝帝、漢質帝、漢桓帝,質帝隻說了他一句“跋扈將軍”,就把質帝活活毒死。梁太後、梁皇後先後死後,桓帝與宦官單超、具瑗、唐衡、左悺(guàn)和徐璜(huáng)等合謀殺之。
五侯:指單超、具瑗、唐衡、左悺和徐璜,皆桓帝所寵信的宦官,因他們五人同日封侯,史稱“五侯”。於其處:意指五侯接替梁冀,同樣專權恃寵。
起:造。顯陽苑:宮苑名稱。
不得其命:死於非命,指被征調修築顯陽苑的百姓多因凍餓、勞累而死。
白馬:漢縣名,治所在今河南花縣東北。李雲:字行祖,甘陵人,因上書指責宦官單超等無功不得封侯,被桓帝和宦官殺害。
鴻臚(lú):即大鴻臚,漢朝掌管朝祭禮儀的官職。陳君:指陳蕃,字仲舉,以反對宦官著稱。桓帝時官至太尉,靈帝時為太傅,與外戚竇武謀殺宦官,事敗被殺。抵罪:治罪。
璜(huáng):指徐璜。
白:報告。
敕(chì):皇帝的詔書、命令。陳留:郡名,治所在今河南開封市東南,為蔡邕的本籍。發遣:派遣。
偃師:縣名,在今河南西南部,洛陽市之東。
:病不前:因病不能前行。其實,偃師距東漢國都洛陽近,回陳留遠,病不前乃其托詞。《後漢書》本傳亦說:“(蔡)邕不得已,行至偃師,稱疾而歸。”
憤:憤恨、憤慨。
托:寄托、依據。過:經曆。
京洛:東漢建都洛陽,故稱京洛。遘(gòu):遭遇。淫雨:久雨。經時:曆時很久。
迍(zhūn)邅(zhān):處境苦難,停滯難行。蹇(jiǎn)連:不順利。潦(lǎo)汙:積水。滯:積留。
蟠(pán):盤旋不走。鬱悒(yì):愁悶,心情不暢。憤思:內心憤憤不平。
聊:姑且。弘慮:打開思路。存古:懷念古昔。宣:抒發、宣泄。幽情:幽深的思緒。屬(zhǔ)詞:作文。
大梁:戰國時魏國的都城,在今河南開封市西北。誚(qiào):責備。無忌:魏公子無忌,號信陵君,以善養士、解趙危而聞名於當時。稱神:被推崇。
哀:哀傷、可憐。晉鄙:魏將。《史記·信陵君列傳》記載,公元前年,秦軍圍趙,危在旦夕。趙求救於魏,魏王派將軍晉鄙救助,晉鄙將兵持重,畏秦不敢進兵。趙平原君趙勝又求救於無忌。無忌聽侯嬴計,竊得魏王兵符,並由勇士朱亥椎殺晉鄙,奪得兵權,兵從而擊退了秦軍。作者認為此屬違道,不加讚賞。無辜:無罪。忿(fèn):怨憤。篡(cuàn)軍:篡奪軍權。
曆:經過。中牟(móu):縣名,在今河南中某縣境內。佛肸(bì xī):春秋晉國趙簡子的家臣,曾為中牟宰,後據中牟以叛趙氏,曾邀孔子參名,孔子欲往,被學生勸阻,見《論語·陽貨》。不臣:指背叛趙氏。
寧越:戰國時趙人,原為中牟農民,因刻苦好學,得到人們的讚譽。別人說他三十年可以學成,他卻十五年即已學成,後成為周威王的師傅。裔胄:後代。藐:遙遠。髣(fǎng)髴(fú):模糊不清。聞:傳說,傳聞。
圃田:澤藪名,其遺址在今中某縣境內。《周禮》:“河南曰豫州,其藪澤曰圃田。”據《左傳》記載,圃田之北境是衛康叔的分地。瞰(kàn):站在高處往下看。晤:麵對。衛康:即衛康叔,名封,周武王同母弟,衛國的始封國君。
迄:到。管邑(yì):又稱管城,在今河南鄭州市附近。周武王滅商後,封其胞弟管叔鮮於管,蔡叔度於蔡,霍叔處於霍,殷紂王之子武庚(祿父)於商,共同安撫殷商遺民。管、蔡、霍稱為三叔,亦稱三監,有監護武庚的意思。周武王死,周成王年幼繼位,周公旦攝政,三叔乘機製造流言,並聯合武庚謀反叛亂,後被周公誅滅。慍(yùn):恨。叔氏:指三叔。啟商:指引導商人反周。
漢祖:漢高祖劉邦。隘:遭到困厄的地方。公元前年月楚漢相爭中,劉邦被項羽困於滎陽,形勢十分危機,將軍紀信偽裝劉邦出降,劉邦乘機逃出,以後逐步轉敗為勝,詳見《史記·高祖本紀》。滎(xíng)陽:今河南滎陽縣西南。
降:從高處往下走。虎牢:春秋時鄭國的城邑,在今河南滎陽縣附近。曲陰:彎曲的山穀。路丘墟:路過了很多廢墟。盤縈:盤桓徘徊的樣子。
勤:勞苦。侈(chǐ):奢侈。這句是說諸侯勞苦地遠戍,申子奢侈地把虎牢修得更加壯美。據《左傳》僖公四年至七年記載,齊桓公糾合陳、鄭等七國伐楚,勝利回師,途經陳、鄭,陳國大夫轅濤塗與鄭國大夫申侯商議,認為齊國取道陳、鄭,將會增加陳、鄭的供應之苦,因而建議齊國改從東道,循海而歸。可是申侯反而私自將其謀劃告訴了齊桓公。於是齊桓公拘留了轅濤途,而將虎牢賞賜給了申侯。後陳與齊講和,轅濤塗回陳,甚恨申侯出賣了自己,便故意勸申侯把虎牢修得更加壯美,以擴大名聲,同時又向鄭國誣告他大肆築城,意欲判鄭,結果鄭國就把申侯殺掉了。“勤諸侯”以下四句,即就這一史實發表議論和感慨。
稔(rěn):熟悉,知曉。濤塗:即轅濤塗,春秋時陳國 大夫。愎(bì)惡:剛愎不仁,令人厭惡。夫人:那個人,指申侯。大名:大的罪名。
長阪(bǎn):長山坡。淩高:登高。陟(zhì):登山。蔥山:山名,在今河南鞏縣東南。嶢(yáo)陘(xíng): 高峭的斷崖。
傾:倒。此句所指不詳。
回峭峻:從峭拔高峻的山路中下來。降阻:從險阻的山路中下來。小阜(fù):小土丘。寥:空曠。異形:形態各異。
崗岑:小而高的山岡。紆(yū):彎曲。連屬(zhǔ):連綿不斷。豁壑(hè):山溝。夐(xiòng):深遠。杳冥:幽暗。
迫:逼迫,迫使。嵯(cuó)峨:山勢高峻。乖邪:形態變幻不定。邪,同“斜”。此句是說,由於高峻的山勢所迫,致使山中的溪穀溝壑的形態也變幻不一。廓:空闊。岩壑:山崖和山穀。崢嶸:卓越不凡。
攢:聚集。棫(yù)、樸(pò)、榛(zhēn)、楛(hù):皆為樹名,此句喻賢才多,人才盛。被:蒙、受。浣(huàn)濯(zhuó):洗滌,這裏指滋潤的意思。羅生:猶叢生。
虋(mén):同“(艸釁)(注:古體字,現已廢棄)”,門冬草。菼(tǎn):初生的蘆荻。台:通“苔”,莎草。緣:攀緣。
遊目:縱眼遠望,放眼觀看。太室:嵩山,在今河南登封縣,五嶽之一,亦稱太室山。
顧:回看。大河:指黃河。北垠:北邊。洛汭(ruì):洛水進入黃河的地方。洛,洛水;汭,汭水。並:合流。古代洛水與汭水於鞏縣一帶合並而流人黃河,今已改道。
追:追念。劉定:即劉定公,春秋時周大夫。據《左傳·召公元年》載,他曾讚揚大禹治水的功績說:“微禹,吾其魚乎!”攸(yōu)儀:所敬仰、所效法。美:讚美。伯禹:即夏禹。營:經營,指治水。
太康:夏代君主,大禹之孫。他耽於遊樂,不理朝政,常在洛水行獵十旬而不歸,後羿乘機奪其國政,其弟五人在洛汭作歌,表示戒勸。今《書·五子之歌》傳說即指此事。湣(mǐn):同“憫”,哀憐。
修:長。軌:道路。未央:無盡。指道路遙遠。
汩(yù):急速的樣子。飆(biāo)湧:暴風驟起的樣子。飆,暴風。懆(cǎo)懆:憂愁不安的樣子。厲涼:淩厲而寒冷。
鬱術:鬱結,叢聚。四塞:聚滿天空。漸唐:道路被雨水浸濕。唐,通“塘”,堤岸,此指山路。
劬(qú)瘁:勞累,疲乏。虺(huī)隤(tuí)、玄黃:指馬匹因勞累成疾而毛色發黃。《詩經》有“我馬虺隤”、“我馬玄黃”。
格:到。莽丘:雜草叢生的高地。稅駕:解下駕車的馬匹,即停宿。稅,通“脫”,解,釋。曀(yì)曀:陰暗的樣子。不陽:沒有陽光。
衰周:指東周。東周以來,諸侯紛爭,王權衰微。故:事。瀕(bīn)隈(wēi):水邊彎曲的地方。
子帶:東周惠王的兒子姬帶。周惠王死時,姬帶與太子姬鄭爭奪王位。太子鄭繼位後,是為周襄王,其庶弟姬帶失敗出走。後來姬帶又回國內,並與周襄王之後隗氏私通,舉兵趕走了襄王,襄王逃走到坎欿(即壇,在今河南鞏義附近)。後周襄王在晉文公的幫助下,殺了王子帶,平定了王室的叛亂。淫逆:指與隗氏私通等事。以上見《左傳》僖公二十四、二十五年。壇坎:地名,在今河南鞏縣境。
寵嬖(bì):受寵愛的人,指王子帶的母親周惠王後隗氏。梗:阻塞,引申為禍患。惻愴:悲痛。懷慘:內心淒慘。
泝(sù):同“溯”,逆流而上。湍流:急流。橫厲:橫渡。
宓(fú)妃:洛水女神。靈光:神異的光彩。潛翳(yì):隱蔽。
實:的確是。熊耳:山名,在河南洛陽市西南,是洛水和伊水的分水嶺。總:匯集。伊:伊水,洛水的支流。瀍(chán):瀍水。源於河南澠池東北,東南流會澠水,再東流至洛陽東南入洛河。澗:河名。瀨(lài):急流。
職貢:朝貢物品。荒裔:荒僻邊遠的地區。這句的意思是說,洛水使渠水河運直通洛陽,並引來了遠方的朝貢物品。
吳榜:吳地生產的船槳,此指船。納最:上貢。
濟:渡過。西溪:西山溝。容與:從容疏緩、慢慢徘徊的樣子。息:停留、休息。鞏都:地名,西周時為鞏簡公的封邑,在今河南鞏義。逝:離去。
簡公:指鞏簡公。東周景王死後,庶子朝與世子猛爭位,各樹私黨。王子猛繼位(即周悼王)後,王子朝發動叛亂,鞏簡公支持王子猛,討伐王子朝,結果被王子朝打敗,後在晉國的援助下,才把王子朝逐走。事詳見《左傳》召公二十二至二十六年。疾:“嫉”,恨。
玄雲:黑雲。集:聚集、匯集。零雨:落下的雨水。溱(zhēn)溱:雨水盛多的樣子。
阻敗:道路破爛難行。無軌:找不到車轍。濘溺:道路堆滿泥濘。遵:行。
率:循。陵阿(ē):山坡。登降:上下。釋勤:解除疲勞,指休息。
壯:壯烈。義:義俠。在這裏都用為以動詞,讚歎的語氣。田橫:戰國末年齊國的貴族,秦末起兵,自立為齊王。漢高祖滅齊,田橫率徒逃入海島。漢高祖召他到洛陽,他與二門客不得已前往,行至偃(yǎn)師自殺,由兩門客捧著他的首級去見高祖,高祖讚歎他的壯烈行為,命人為他築墳禮葬,兩門客在墳旁亦掘穴自殺。事詳見《史記·田儋列傳》。田橫墓在偃師西十五裏。奉首:奉獻首級。二士:即二門客。
佇(zhù):長久站立。淹留:停留。霽(jì):天晴。殷殷:內心鬱積沉重的樣子。
並日夜:夜以繼日。遙思:遐思。極晨:直到天明。
候:守望、觀測。體勢:風雲變幻的形態。牢湍:天空陰沉、烏雲密布的狀態。無文:沒有縫隙,指不見陽光。
彌:滿。信宿:兩夜。闋(què):止息,指雨停。思逶(wēi)迤(yí):思緒曲折迂回。東運:東來的道路。
顥(hào)顥:陽光明亮的樣子。懷少弭:愁緒稍解。欣:喜悅。
就駕:套車。京邑:京都,指洛陽。
赫(hè):顯赫、華貴。天居:天宮。此句是說皇家顯貴,儼如住在天宮。徂(cú):往,歸向。星集:匯集。此句是說天下都來歸順。
貴寵:受寵幸的權貴。煽(shān)以彌熾:火焰越扇越旺,比喻貴寵們氣焰越來越高。煽,同“扇”。僉(qiān):全,都。守利:貪利、趨利。戢(jí):收斂。
覆:傾倒。此兩句是說權貴們不吸取前人失利的教訓,依然爭名逐利,重蹈他們的覆轍。人:一作“及”。
變巧:變換奇巧。台榭:這裏泛指權貴們的宮室房舍建築。露處:露天而居。洷(zhì):濕。
消:消耗。嘉穀:上等糧食。下:下民,百姓。此兩句是說,權貴們用精糧喂養禽獸,而廣大人民卻元粒米而隻有糠枇下鍋。
弘:大。寬裕:寬容、優待。便(pián)辟:即“便嬖(bì)”:佞巧獻媚的人。糾:糾察、責備。忠諫:忠正直言的人。駸急:很急,越來越急。
懷:抱有。伊:伊尹,商湯的賢臣,助湯滅夏。呂:呂望,即薑子牙,周文王、周武王時賢臣,助周滅商。黜(chù)逐:黜退、放逐。道:治國之策、正確言論。因:因由、時機。這兩句是說,即使懷有伊尹、呂望那樣的才德,也要被黜免放逐,再好的治國良言也無時機得以進諫。
唐虞:指唐堯虞舜的聖明政治。渺:渺茫。常俗:習以為常的世俗。此句是說,長期以來形成的積習常俗,已很難挽回了。
周道:大道。鞠:阻塞,窮困。《詩·小雅·小弁》:“趿跛周道,鞠為茂草。”歰(sè):阻塞難行。
風化:指教化。挐(rú):紛亂。違:違背禮教。
亮采:終於職事。語出《尚書·舜典》:“亮采惠疇。”匡:輔佐、救。畿(jī):京畿。
衡門:即簡陋的門庭。《詩經·陳風·衡門》:“衡門之下,可以棲遲。”衡,通“橫”。寧神:安定精神、修身養性。都人:《詩經·小雅》有:《都人士》,傷歎今不複見古人。
爰(yuán):於是。結蹤:結束遊蹤。回軌:回車。綏(suí):安居。
亂曰:篇末概括用語。遐路:長途。
終:自始至終。永懷:深遠的感慨。窘:困迫。《詩經·小雅·正月》:“終其永懷,又窘陰雨。”
群都:指上述古事發生的地方。都,城邑。前緒:前人的業績。
舊聞:曆代的傳聞軼事。厥(jué)事:指上述古事古聞。厥,其。舉:提出,舉出。
登高斯賦:《漢書·藝文誌》:“登高能賦,可以為大夫。”義有取:義有所取,即寄托有深刻的含意。
則善:效法善良。則,以……為則。戒惡:警戒邪惡。戒,以……為戒。苟:苟且,隨意。
翩翩:輕快飛舞的樣子。征:行。儔(chóu)與:同伴。
言:語助詞,無義。旋:回轉。複:返回。胥(xū):欣喜。《詩經·小雅·桑扈》:“君子樂胥,受天之祐。”

參考資料:
1、張顥瀚主編.《古詩詞賦觀止(上)》:南京大學出版社,2015.01:第216-221頁
2、趙逵夫編.《曆代賦評注 2(漢代卷)》:巴蜀書社,2010.02:第776-785頁
3、傅璿琮主編.《漢魏六朝賦》:泰山出版社,2007.4:第45-48頁

原文《述行賦》

[兩漢] 蔡邕

延熹二年秋,霖雨逾月。是時梁冀新誅,而徐璜、左悺等五侯擅貴於其處。又起顯陽苑於城西,人徒凍餓,不得其命者甚眾。白馬令李雲以直言死,鴻臚陳君以救雲抵罪。璜以餘能鼓琴,白朝廷,敕陳留太守發遣餘。到偃師,病不前,得歸。心憤此事,遂托所過,述而成賦。

餘有行於京洛兮,遘淫雨之經時。塗迍邅其蹇連兮,潦汙滯而為災。乘馬蟠而不進兮,心鬱悒而憤思。聊弘慮以存古兮,宣幽情而屬詞。

夕宿餘於大梁兮,誚無忌之稱神。哀晉鄙之無辜兮,忿朱亥之篡軍。曆中牟之舊城兮,憎佛肸之不臣。問寧越之裔胄兮,藐髣髴而無聞。

經圃田而瞰北境兮,晤衛康之封疆。迄管邑而增感歎兮,慍叔氏之啟商。過漢祖之所隘兮,吊紀信於滎陽。

降虎牢之曲陰兮,路丘墟以盤縈。勤諸侯之遠戍兮,侈申子之美城。稔濤塗之愎惡兮,陷夫人以大名。登長阪以淩高兮,陟蔥山之嶢陘;建撫體以立洪高兮,經萬世而不傾。回峭峻以降阻兮,小阜寥其異形。岡岑紆以連屬兮,溪穀夐其杳冥。迫嵯峨以乖邪兮,廓嚴壑以崢嶸。攢棫樸而雜榛楛兮,被浣濯而羅生。步亹菼與台菌兮,緣層崖而結莖。行遊目以南望兮,覽太室之威靈。顧大河於北垠兮,瞰洛汭之始並。追劉定之攸儀兮,美伯禹之所營。悼太康之失位兮,湣五子之歌聲。

尋修軌以增舉兮,邈悠悠之未央。山風汩以飆湧兮,氣懆懆而厲涼。雲鬱術而四塞兮,雨濛濛而漸唐。仆夫疲而劬瘁兮,我馬虺隤以玄黃。格莽丘而稅駕兮,陰曀曀而不陽。

哀衰周之多故兮,眺瀕隈而增感。忿子帶之淫逆兮,唁襄王於壇坎。悲寵嬖之為梗兮,心惻愴而懷慘。

乘舫州而泝湍流兮,浮清波以橫厲。想宓妃之靈光兮,神幽隱以潛翳。實熊耳之泉液兮,總伊瀍與澗瀨。通渠源於京城兮,引職貢乎荒裔。操吳榜其萬艘兮,充王府而納最。濟西溪而容與兮,息鞏都而後逝。湣簡公之失師兮,疾子朝之為害。

玄雲黯以凝結兮,集零雨之溱溱。路阻敗而無軌兮,塗濘溺而難遵。率陵阿以登降兮,赴偃師而釋勤。壯田橫之奉首兮,義二士之俠墳。 佇淹留以候霽兮,感憂心之殷殷。並日夜而遙思兮,宵不寐以極晨。候風雲之體勢兮,天牢湍而無文。彌信宿而後闋兮,思逶迤以東運。見陽光之顥顥兮,懷少弭而有欣。

命仆夫其就駕兮,吾將往乎京邑。皇家赫而天居兮,萬方徂而星集。貴寵煽以彌熾兮,僉守利而不戢。前車覆而未遠兮,後乘驅而競及。窮變巧於台榭兮,民露處而寢洷。消嘉穀於禽獸兮,下糠粃而無粒。弘寬裕於便辟兮,糾忠諫其駸急。懷伊呂而黜逐兮,道無因而獲人。唐虞渺其既遠兮,常俗生於積習。周道鞠為茂草兮,哀正路之日歰。

觀風化之得失兮,猶紛挐其多遠。無亮采以匡世兮,亦何為乎此畿?甘衡門以寧神兮,詠都人而思歸。爰結蹤而回軌兮,複邦族以自綏。

亂曰:跋涉遐路,艱以阻兮。終其永懷,窘陰雨兮。曆觀群都,尋前緒兮。考之舊聞,厥事舉兮。登高斯賦,義有取兮。則善戒惡,豈雲苟兮?翩翩獨征,無儔與兮。言旋言複,我心胥兮。