《思舊賦》譯文及注釋

譯文
我和嵇康、呂安的行止相近,他們都有不受拘束的才情。可是嵇康的誌向高遠而疏闊,呂安的心胸曠達而豪放,之後各自因為一些事情而被殺。嵇康精通所有的技藝,對於音律尤其高妙。當臨刑之時,他回頭看了看太陽的影子,要過琴來彈奏。正值我將要西行,路過我們舊日的居所,當此之時,太陽漸漸地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越發顯出淒涼的樣子,鄰裏有人吹笛,吹出的聲音嘹亮悲摧,追懷往昔一起遊玩宴樂的情分,我被這笛聲觸動不禁深深歎息,所以寫下這樣的賦。
奉命前往遙遠的上京,又回身向北而去。泛舟渡過黃河,路過昔日在山陽的故居。舉目看到蕭條的曠野,在城腳下停下我的車輿。重履二人留下的遺跡,經過深巷中的空屋。感歎《黍離》的歌聲深切地哀憫西周的宗廟,悲傷《麥秀》的調子飄蕩在殷朝的廢墟。因為撫摸到古老的哀愁而懷念故去的人,我的心徘徊而躊躇。梁棟屋宇都曆曆存在而沒有絲毫損毀,故人的形容和精神已遠逝不知所去。當年李斯受罪被殺,為著不能再牽黃犬出上蔡門打獵而戀戀不舍,歎息長吟。我哀悼嵇生將要永辭世間的最後一刻,回顧日影再一次彈響鳴琴。人生的緣分遭際聊寄於瞬間的領悟遇合,剩下的美好生命托付給哪怕隻有一寸的光陰。我聽到笛子的聲音爽朗慷慨,仿佛嵇生絕世的清音得以重臨。我的車駕將重新起程,於是執筆寫下此刻的心情。

注釋
呂安:字仲悌,東平(今山東東平縣)人。生年不詳,卒於魏景元三年。其妻徐氏貌美,呂安之兄呂巽與之有染,事發,其兄反誣呂安不孝,嵇康辯其無辜。鍾會與嵇康有隙,趁機進讒於司馬昭。司馬昭後並殺二人。居止:居住的地方。
不羈之才:有才能但不受羈絆。
誌遠而疏:誌向高遠,但疏於人事。
心曠而放:心性曠達,遊離於世俗。
以事見法:以,因;事,指二人被誣之事,詳見後文;法,刑;以事見法,因那件事而被加刑。
博綜:博,廣;綜,綜合。此處指廣博掌握(很多技能)。
絲竹:絲指弦樂,竹指管樂,此處引申為音樂、樂器。
就命:就死、赴死。
顧:看。
逝將:將要。邁:行。
薄:迫近。虞淵:傳說中的日落之處。
寥亮:即今嘹亮。
曩(nǎng)昔:從前。遊宴:出遊、聚會。
將命:奉命。適:往。
旋反:旋,回;反,同“返”;旋反,回來,指從洛陽回去。徂:行
濟:渡。
山陽:嵇康原住在山陽嵇山之下。
駕:車駕。城隅:城的一角。
二子:指嵇康和呂安。
曆:經。窮巷:隱僻的裏巷。
湣(mǐn):通“憫”;同情。黍(shǔ)離:《詩經》中感歎周朝覆亡的詩歌。
殷墟:殷都舊址,在今河南安陽市小屯村。麥秀:指麥子秀發而未實。
惟:思念。古昔:指上文的周商舊事。懷今:指有感於古人事而懷念嵇康和呂安。
焉如:何往。
受罪:受(因罪所加的)刑罰。
吟:歎息。
辭:訣別。
運遇:命運遭遇。領會:對於命運的領悟和理解。
餘命:剩下的生命。寸陰:極短的時光,指臨刑前的片刻。
鳴笛:指序中所說的鄰人之笛。
尋:繼續
駕:馬車。言:語氣助詞。將邁:將要出發。
援:提。翰:筆。寫心:描述自己的心境。

原文《思舊賦》

[魏晉] 向秀

餘與嵇康、呂安居止接近,其人並有不羈之才。然嵇誌遠而疏,呂心曠而放,其後各以事見法。嵇博綜技藝,於絲竹特妙。臨當就命,顧視日影,索琴而彈之。餘逝將西邁,經其舊廬。於時日薄虞淵,寒冰淒然。鄰人有吹笛者,發音寥亮。追思曩昔遊宴之好,感音而歎,故作賦雲:

將命適於遠京兮,遂旋反而北徂。
濟黃河以泛舟兮,經山陽之舊居。
瞻曠野之蕭條兮,息餘駕乎城隅。
踐二子之遺跡兮,曆窮巷之空廬。
歎黍離之湣周兮,悲麥秀於殷墟。
惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。
棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如。
昔李斯之受罪兮,歎黃犬而長吟。
悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴。
托運遇於領會兮,寄餘命於寸陰。
聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而複尋。
停駕言其將邁兮,遂援翰而寫心。