《短歌行贈王郎司直》譯文及注釋

譯文
王郎你趁著酒興拔劍起舞來發泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個憂鬱而坦蕩的人間奇才。
船帆在風中搖擺,鯨魚在大海裏乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,劃船去見西蜀的諸侯。
以你王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官?
仲宣樓那邊已經是春末,我以青眼看著你,放聲高歌,王郎你正當年富力強,我卻已衰老無用了。

注釋
短歌行:樂府舊題。樂府有《短歌行》也有《長歌行》,其分別在於歌聲長短。郎:年輕男子稱謂。司直:官名。
斫(zhuó):本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。
拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑鬱,鬱悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。
豫章:兩種喬木名,樟類,都是優良的建築材料。翻風:風中搖動。白日動:樹大則風大,白日為之動。
跋浪:涉浪,乘浪。滄溟(míng):海水彌漫的樣子,這裏指大海。
且:暫且。脫:卸下,取下,這裏做放下講。休徘徊:這裏指不要猶豫不決的意思。
西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹(zhào):搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。
趿(tà):拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。
仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。
青眼:魏國詩人阮籍能作青、白眼,青眼對人表示好感,白眼對人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱王司直。
眼中之人:有兩說,一說指作者自己,一說指王司直。

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:298-300
2、張忠綱 孫微 編選.杜甫集.南京:鳳凰出版社,2014:283-285

原文《短歌行贈王郎司直》

[唐代] 杜甫

王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。
豫章翻風白日動,鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。
西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?
仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!