《勸金船·無情流水多情客》譯文及注釋

譯文
流水多情,客人也多情,勸我飲酒,如同似曾相識一般。杯行到手可不要推辭,這樣的公道事是很難得的。彎曲的水道上,用小楷書寫年月。還麵對著茂密的樹林高高的竹子,像當年王羲之永和年間在蘭亭集會一樣。
歌女抬起那籍雪一般白淨而又纖細柔嫩的雙手,笑著將秋天的鮮花插入了花瓶。在宴會上可別責怪她唱出了嗚嗚咽咽的歌聲,這還算是未把離別當作一回事呢。這次一去,要看一看所有輝煌的殿堂。要問哪一年再來相聚,怕是人都老了。

注釋
勸金船:詞牌名,一作《泛金船》,楊繪自度曲。此調有不同渚格體,俱為雙調。上、下片各八句,共八十八字。上下片第一、二、三、四、六、八句押韻,均用仄聲韻。
多情客:指蘇軾自身及楊繪。
杯行到手:古代有曲水流杯的習俗,賓主環繞水流而坐,杯隨流水行到人的麵前,則此人飲酒。
公道:公平合理。
曲水:引水環曲為渠,以流酒杯。
小字更書年月:小字,小楷。更書年月,指王羲之《蘭亭集序》所載之“永和九年,歲在癸醜”。
茂林修竹:茂密的樹林高高的竹子,出自《蘭亭集序》中語。
永和節:指王羲之永和年間在蘭亭集會。永和,東晉穆帝年號。
纖纖,纖細柔長的樣子,這裏形容“素手”。
咽(yè):嗚咽,聲音因阻塞而低沉。
輕別:以離別為輕,意為不把離別當作一回事。
玉堂金闕:玉堂,官署名,侍中有玉堂署,宋以後翰林院亦稱玉堂,這裏專指翰林。金闕,帝王的宮闕。
華發:花白的頭發。

參考資料:
1、蘇軾著,呂觀仁注 .東坡詞注.長沙:嶽麓書社,2005年1月:25
2、蘇軾著,唐玲玲注釋.增訂注釋蘇軾詞.北京:文化藝術出版社,1999年1月:26
3、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:243-246

原文《勸金船·無情流水多情客》

[宋代] 蘇軾

無情流水多情客,勸我如曾識。杯行到手休辭卻,這公道難得。曲水池上,小字更書年月。還對茂林修竹,似永和節。
纖纖素手如霜雪,笑把秋花插。尊前莫怪歌聲咽,又還是輕別。此去翱翔,遍賞玉堂金闕。欲問再來何歲,應有華發。