《一篋磨穴硯》譯文及注釋

譯文
古人中有個向別人學習書法的人,自認為書法已經學成,告辭老師而離開。師父說:“我有一箱東西,不想送給別的人,希望你安放在某座山下麵。”那個人接受了,因為箱子的封條封得不是很牢,他就打開來看,裏麵都是磨出洞的硯台,有很多枚,(那個人)才知道老師曾經一直用過的(有多少)。那個人頓時覺得十分慚愧,就返回繼續學習,一直學到書法技藝非常精通的地步。

注釋
篋:竹箱子。
書:書法。
於:向。
辭:告別。
封題:封條與封條上的字。
去:離開 。
付:托付。
置:放 。
受:接受 。
乃:於是。
啟:開啟,打開 。
視:看
穴:穿洞,作為動詞。屬於詞類活用。
至:直到。
夙:從前。
反:通“返”,返回。
方:正。
付:給,交付。
之:的。
至:到。
願托置於某山下:希望托你放在某山下。
至精其藝:直到使他的技藝精通。

原文《一篋磨穴硯》

[未知] 佚名

古人有學書於人者,自以為藝成,辭而去。師曰:“吾有一篋物,不欲付他人,願托置於某山下。”其人受之,因其封題不甚密,乃啟而視之,皆磨穴之硯也,數十枚,方知師夙用者。頓覺羞愧,及反而學,至精其藝。