《送子由使契丹》譯文及注釋

譯文
我寄身此地和你隔著雲海遙遙相望,何必因為你要遠行又淚濕衣巾。
你不辭勞苦充當信使去冒風雪,為的是要讓異族認識朝廷傑出的精英。
你將在沙漠留戀地回望京都夜月,夢魂定會越過湖山見到杭城春景。
遼國國主若是問起你的家世,可別說朝中第一等人物隻在蘇家門庭。

注釋
適:往。
驛騎:猶言“驛使”,傳驛的信使。淩:衝冒。
天驕:漢時,匈奴自稱“天之驕子”(《漢書·匈奴傳》,後泛指強盛的邊地民族。此處指契丹。鳳麟:鳳凰與麒麟,比喻傑出的、罕見的人才。
清禁:皇宮。蘇轍時任翰林學士,常出入宮禁。
武林:山名,即今杭州西靈隱山,後多用武林指杭州。蘇軾時知杭州。
單於:匈奴最高首領的稱號,此借指遼國國主。

參考資料:
1、陳邇冬.蘇東坡詩詞選:人民文學出版社,1982:70
2、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:171-173
3、王水照 王宜璦.蘇軾詩詞選注:上海古籍出版社,1990:72-73

原文《送子由使契丹》

[宋代] 蘇軾

雲海相望寄此身,那因遠適更沾巾。
不辭驛騎淩風雪,要使天驕識鳳麟。
沙漠回看清禁月,湖山應夢武林春。
單於若問君家世,莫道中朝第一人。