《安公子·弱柳絲千縷》譯文及注釋

譯文
柔弱的柳條千絲萬縷,到處都是鵝黃嫩綠,鴉雀爭相鳴啼。還是早春的天氣,輕寒侵入羅衣,剛剛又過去一陣風雨。我深情地詢問剛飛回的燕子:在來時路過的綠水橋邊,有一個畫樓聳立,可曾看到那位美人正在屋裏?我料想她靜掩雲窗,毫無意緒,任憑琴瑟的弦柱上落滿塵泥。
我的憂愁像庾信那樣多,不知為誰而雙眉攢聚?獨立在春風中彈下點點清淚,寄予這霧氣迷蒙的江水向東流去。想到這晝長春閑的時日,困倦慵懶怎生挨得過去?閑靠孤枕睡意沉沉,聽到那黃鸝的婉聲柔語。喚醒後更覺無聊,隻見斜陽依然照在花圃裏。

注釋
安公子:原唐教坊曲名,後用作詞凋名。此凋有不同諸格體,俱為雙調。在此隻列一體。前片八句,後片七句,共八十字。前片第一、四、五、八句和後片第二、四、七句押韻,均用仄聲韻。
弱柳:柳條柔弱,故稱弱柳。
鴉啼處:此指柳樹叢中。
羅衣:輕軟絲織品製成的衣服。
人人:猶言人兒,對親愛者的稱呼,情人的昵稱。宋時口語。
哀弦危柱:指樂聲淒絕。柱,箏瑟之類弦樂器上的弦柱。危,高,指弦音高厲。此處“危”“哀”是弦柱的修飾語。
庾信愁如許:庾信,南北朝時詩人。
春閑,春日閑寂無聊,覺得天長難以打發。永,長。永晝,即晝永,日長之意。
百囀:鳴聲婉轉多樣。
1厭厭:即懨懨,精神不振貌。
1花塢:花房。塢,原指四麵高中央低的山地,引申為四麵擋風的建築物。

參考資料:
1、上彊邨民(編) 蔡義江(解) .宋詞三百首全解 . 上海:複旦大學出版社 , 2008/11/1:第191-192頁
2、呂明濤,穀學彝編著. 宋詞三百首. 北京 : 中華書局, 2009.7:第192-193頁

原文《安公子·弱柳絲千縷》

[宋代] 袁去華

弱柳絲千縷。嫩黃勻遍鴉啼處。寒入羅衣春尚淺,過一番風雨。問燕子來時,綠水橋邊路。曾畫樓、見個人人否。料靜掩雲窗,塵滿哀弦危柱。
庾信愁如許。為誰都著眉端聚。獨立東風彈淚眼,寄煙波東去。念永晝春閑,人倦如何度。閑傍枕、百囀黃鸝語。喚覺來厭厭,殘照依然花塢。