譯文
時下恰逢戰亂,道路時通時堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
苟且偷生,四處漂泊隻有我這一位老人,如今興兵伐叛已經曆了三朝。
歸夢中風驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中雲層濃厚,看不見那黑水在遠方漂流。
我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄遊,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
時:有時。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山嶽,借指國家疆土、政權。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
偷生:苟且求活。唯:獨,僅,隻有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
雲深:指積雲濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
- 參考資料:
- 1、薑海寬.杜甫詩歌選讀 祥注本:中州古籍出版社,,2014:第662頁