《夢揚州·晚雲收》譯文及注釋

譯文
傍晚時分,在栽滿了楊柳的堤岸上,一場蒙蒙細雨剛停。怎麽去年的燕子還不見飛回來呢?真讓人心煩,正是春天,可讓人已有了秋寒的感覺。小欄外麵春風輕柔,戀人尚未歸來。蜂兒經過一春的辛勞,收獲甚豐,誘人的蜜香都透過繡幃濃濃地散發著。而自己心裏卻沒有一絲甜意,戀人隻說到江南一帶去了,可江南那樣遙遠廣大,到底在何處呢?正苦苦地想著,耳邊又傳來鷓鴣討厭的啼叫聲,更使人不勝憂愁。
我記得,曾陪你一起宴遊,為了報答你優美的舞姿和清妙的歌聲,我用麗錦為你纏頭。我迷戀酒色,長時間地淹留在揚州,還不是因為你嗎?在那些日子裏,我經常騎馬去遊樂,直到天黑了,才喝得醉醺醺地回來。可抬頭望翠樓時,你每次都卷起簾子,在等待著我。可惜現在我倆遠隔千山萬水,難以相會。想你想得我心緒煩亂,隻能在夢中頻頻地與你相會了。

注釋
夢揚州:《欽定詞譜》雲:“宋秦觀自製詞,取詞中結句為名。”又雲:“此調隻此一詞,無別首可校。”可知此詞為少遊創調。《花庵詞選》及《草堂詩餘》別集題作“中春”。
柳塘:栽植楊柳的池邊堤岸。唐嚴維《酬劉員外見寄》詩:“柳塘春水漫,花塢夕陽遲。”宋賀鑄《踏莎行》:“楊柳回塘,鴛鴦別浦。”
煙雨:濛濛細雨。
燕子未歸:言春社未到。燕子春社來,秋社去,又稱“社燕”。春社在立春後第五個戊日,約農曆二月二十左右。
惻惻(cè):寒侵肌膚的感覺。
東風軟:春風柔和。
花蜜香稠(chóu):《詞譜》作“陰密”,《花庵詞選》及毛本作“花密”。“密”與“稠”對舉,義較勝。疑宋本有誤。
鷓(zhè)鴣(gū):鳥名。
纏頭:唐宋時以錦彩賞賜歌女舞妓,稱“纏頭”。實指賞賜的酬金。
殢(tì)酒為花:沉溺於酒色之中。為花,張本、毛本作“困花”。
醉鞭(biān)拂麵:酒醉中用馬鞭在臉上輕輕拂拭。唐白居易《晚興》詩:“柳條春拂麵,衫袖醉垂鞭。”
翠樓:華美的高樓。後多指女子所居。
佳會:猶佳期。指與所歡的約會。
離情正亂:離別的痛苦正使心情煩亂。

參考資料:
1、(宋)秦觀著 王醒解評,.秦觀集:山西古籍出版社,2004年:84-86
2、徐培均,羅立綱.秦觀詞新釋輯評:中國書店,2003:47-51
3、趙炯.淮海詞注析.天津市:天津古籍出版社,1990:23-25

原文《夢揚州·晚雲收》

[宋代] 秦觀

晚雲收。正柳塘、煙雨初休。燕子未歸,惻惻清寒如秋。小欄外,東風軟,透繡帷、花蜜香稠。江南遠,人何處,鷓鴣啼破春愁。
長記曾陪燕遊。酬妙舞清歌,麗錦纏頭。殢酒為花,十載因誰淹留。醉鞭拂麵歸來晚,望翠樓,簾卷金鉤。佳會阻,離情正亂,頻夢揚州。