譯文
雙鬢白發,星星斑斑。報國壯誌落空,止不住傷心驚歎,一生裏漂泊不定,流離不安。我像一匹寂寞有病的千裏馬倚著槽欄,獨向暗處,默默地把當年衝天的豪氣消磨完。如今夢中也難見祖國的錦繡河山,它讓重重的煙靄、層層的雲水隔斷!身離著關山萬裏遠,舊日的集社早已人消星散,誰還記得當年在都城同良師益友們活躍的笑談?
人人都說成都繁華如錦璀璨,我卻感歎官閑無事白天像永過不完,無聊得躺著昏昏欲睡,把柴門緊關,澆愁酒醉,把美酒一杯一杯痛飲喝幹!想起這些嗬,我內心的苦悶向誰訴說得完?縱然有馳向故鄉的南去船帆,可乘船歸去的日期誰能預先估算?我隻能白白地、惆悵地遙看,那鱸魚鮮嫩、菰萊噴香的美味佳肴,在一陣一陣的秋風裏隱隱出現!
注釋
雙頭蓮:詞牌名,雙調一百字,前段十句六仄韻,後段十句五仄韻;或雙調一百三字,前段十三句三仄韻,後段十二句五仄韻。呈範至能待製:呈上給待製範成大。至能,範成大的字。待製,官名,唐置。太宗即位,命京官五品以上,更宿中書﹑門下兩省,以備訪問。
星星:形容發白。身如寄:指生活漂泊不定。
蕭條:冷寂。病驥:病馬。
舊社:舊日的集社。凋零:這裏意為“星散”。青門:長安的東門,此指南宋都城。俊遊:指昔日與朋友們美好的交遊。
錦裏:本指成都城南錦江一帶,後人用作成都的別稱,亦稱錦城。
柁(duò)、檣(qiáng):代指船隻。楚柁吳檣:指回東南故鄉的下行船隻。東逝:向東航行。
鱠:通膾,把魚肉切細。菰(gū):菰米。膾美菰香:寫山陰的風味佳肴,用晉張翰見秋風起,思念家鄉鱸魚菰萊味美、棄官回鄉之典。事見《晉書·張翰傳》。
- 參考資料:
- 1、張永鑫,劉桂秋.陸遊詩詞選譯:巴蜀書社,1990:284-286