《猿子》譯文及注釋

譯文
武平(今福建境內)這個地方有猿猴生存,猿猴的毛像金絲,閃閃發光可以觀賞。小的猿猴更加奇特,性格可以馴服,但不離開母親。母猴很狡猾(也可譯為“聰明”),人難以抓住它。獵人在箭頭上塗毒,等到母猴不注意時射它。母猴被射中了,母猴猜測自己不能活了,將乳汁灑在樹上,讓小猴喝。乳汁灑盡後,就斷氣死亡。獵人向著小猴鞭打他的母親,小猴悲哀地鳴叫爬下樹,束手就擒。每天夜裏一定要枕著母親的皮才能睡覺,更有甚者則抱著母親的皮跳躍而死。哎!猿猴尚且知道有母親,不吝惜它們的生命,何黠人呢?世上的不孝順的子孫,連猿猴也不如哩!

注釋
若:好像
尤:更加
然:但是
黠:狡猾
以:用
矢:箭,這裏指箭頭
伺:觀察,守候
間:不注意時
中:射中
度(duó):猜度,猜想
飲:讓...喝
已:完
絕:斷
鞭:用鞭打
束:捆
擒:捉住
輒:總是,就
嗟(jiē)夫:唉
且:尚且
愛:吝嗇
黠:何黠

原文《猿子》

[未知] 佚名

武平產猿,猿毛若金絲,閃閃可觀。猿子尤奇,性可馴,然不離母。母黠,人不可逮。獵人以毒附矢,伺母間射之。中母,母度不能生,灑乳於樹,飲子。灑已,氣絕。獵人向猿子鞭母,猿子即悲鳴而下,束手就擒。每夕必寢皮乃安,甚者輒抱皮跳躍而斃。嗟夫!猿子且知有母,不愛其身。況人也耶?世之不孝子孫,其於猿子下矣!