《行香子·舟宿蘭灣》譯文及注釋

譯文
櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了。春天已去,人還未歸。昨晚還在生長穀物的水邊,今晚已到生長蘭草的涯岸。隻是天氣陰晴不定,風雨蕭瑟,讓人惆悵頓生。
歸家後定要時時焚香彈笙,家中親人是否在急急盼我歸去呢?這樣翻來覆去的想著,心中的離愁別恨越釀越濃,隻想借一江春水把這滿腔愁緒衝淡、流走。渡過那窈娘隄、秋娘渡、泰娘橋就歸家。

注釋
蘭灣:或謂蘭溪之灣。蘭溪:水名,即今浙江之蘭江,江岸多生蘭芝,故名。但從結句“秋娘渡、泰娘橋”等地名看,似是吳江上泊舟處。
蓬飄:即飄蓬,謂客子行蹤如蓬草之漂泊無定。
穀水:非指河南洛陽或安徽碭山之穀水,與下句蘭皋對用,似當解作生長穀物之水邊近是。
蘭皋:生長蘭草的涯岸。
溶溶:雲盛貌。
銀字笙:樂器名。調:調弄樂器。
心字香:亦為當時名品。其製作過程就是在一個幹淨密閉的容器中,用白茉莉的花骨朵與沉香木薄片層疊擺放,相互熏染,花骨朵每日一換,直到茉莉花期結束。如此熏製出來的沉香木薄片,就是所謂的“心字香”了。
流光:時光如水流逝。
悰:心情、情緒。
隄:同堤。

參考資料:
1、喜馬拉雅.行香子·舟宿蘭灣

原文《行香子·舟宿蘭灣》

[宋代] 蔣捷

紅了櫻桃。綠了芭蕉。送春歸、客尚蓬飄。昨宵穀水,今夜蘭皋。奈雲溶溶,風淡淡,雨瀟瀟。
銀字笙調。心字香燒。料芳悰、乍整還凋。待將春恨,都付春潮。過窈娘堤,秋娘渡,泰娘橋。