《燕歸梁·織錦裁篇寫意深》譯文及注釋

譯文
佳人寄來書信,撰寫的詞章抒寫了她深厚的情意,價值之高貴,一字值千金。我一會兒展覽觀賞,一會兒冥思哀吟,心中悲喜交織,淚痕滿襟。
過去幽會的歡樂已經消失,未來相逢的日子遙遠難測。而今無以依賴,多多憑借南來北往、候時去來的大雁寄佳音,恐怕冷落了昔日的愛情。

注釋
燕歸梁:詞牌名,《樂章集》注“正平調”。雙調五十字,前段四句四平韻,後段四句三平韻。
織錦:指錦書。後稱妻子寄給丈夫的書信為錦書。裁篇:一作“裁編”,指構思。寫意:表露心意。
字值千金:《史記·呂不韋傳》:““布鹹陽市門,懸千金其上,延諸侯遊士賓客有能增損一字者予千金。”此謂情人來信之珍貴。
披玩:即把玩,仔細玩味。
腸成結:謂心中憂思鬱結不解。腸,心腸,心中。
前期:將來重聚的日子。
無憀(liáo)賴:即“無聊”,鬱悶,精神空虛。憀,通“聊”。
而今:如今。
密憑:頻頻托付。

參考資料:
1、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:372-373

原文《燕歸梁·織錦裁篇寫意深》

[宋代] 柳永

織錦裁篇寫意深。字值千金。一回披玩一愁吟。腸成結、淚盈襟。
幽歡已散前期遠。無憀賴、是而今。密憑歸雁寄芳音。恐冷落、舊時心。