《菩薩蠻·書江西造口壁》譯文及注釋

譯文
鬱孤台下這贛江的流水,水中有多少苦難之人的眼淚。我舉頭眺望西北的長安,可惜隻看到無數青山。
但青山怎能把江水擋住?浩浩江水終於還是向東流去。江邊日晚我正滿懷愁緒,聽到深山傳來聲聲鷓鴣悲鳴。

注釋
菩薩蠻:詞牌名。
造口:一名皂口,在江西萬安縣南六十裏。
鬱孤台:今江西省贛州市城區西北部賀蘭山頂,又稱望闕台,因“隆阜鬱然,孤起平地數丈”得名。
清江:贛江與袁江合流處舊稱清江。
長安:今陝西省西安市,為漢唐故都。此處代指宋都汴京。
可憐:可惜。
愁餘:使我發愁。
無數山:很多座山。
鷓鴣:鳥名。傳說其叫聲如雲“行不得也哥哥”,啼聲淒苦。

參考資料:
1、陸林編注.宋詞.北京:北京師範大學出版社,1992年11月版:第203頁
2、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009年11月版:第362頁
3、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009年11月版:第278頁

原文《菩薩蠻·書江西造口壁》

[宋代] 辛棄疾

鬱孤台下清江水,中間多少行人淚。西北望長安,可憐無數山。
青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁餘,山深聞鷓鴣。 (愁餘 一作:愁予)