《怨歌行》譯文及注釋

譯文
家住在江南水鄉金陵邊,嫁給了長安少年。
回首故鄉雙淚落,群山遮眼不知在哪邊。
戰爭何時能完結,明月何時能再圓?
吟成這首怨曲向君彈唱,不覺心淒弦也斷。

注釋
怨歌行屬樂府曲名,屬《相和歌·楚調曲》。
金陵:古邑名,今南京的別稱。戰國楚威王七年(前333年)滅越後在今南京清涼山(石城山)設金陵邑。
長安少年:西漢武帝時,多選良家少年宿衛建章宮,這些人便有“羽林少年”、“長安少年”等稱呼。
何處天邊:指遠在天邊的故鄉。
胡塵:泛指中原與北方及西方各少數民族的戰事。盡:指戰事平息。
此曲:指這首《怨歌行》曲。
斷弦:弦斷。“心隨斷弦”指心隨斷弦而碎,表示悲痛到了極點。

參考資料:
1、鄧魁英,袁本良主編.《古詩精華》:巴蜀書社,2000.4:第930頁
2、鄭在瀛 張聲啟主編.《中國曆代愛情詩萃》:武漢大學出版社,2003年01月第1版:第131頁

原文《怨歌行》

[南北朝] 庾信

家住金陵縣前,嫁得長安少年。
回頭望鄉淚落,不知何處天邊?
胡塵幾日應盡?漢月何時更圓?
為君能歌此曲,不覺心隨斷弦!