譯文
窗簾上落滿了灰塵,素帶飄飛,我在淒涼的心境裏不知不覺度過了這個悲涼的夜晚。好幾次偷偷地流下眼淚,猛然間看到你用過的妝奩翠翹。
心中唯有幽怨,對一切都興味索然。天已五更,又是一個殘花飄落的早晨,頹敗的楊柳已經落盡了樹葉。淒風冷雨抽打著畫橋,怎能不令人愁思滿懷。
注釋
於中好:即《鷓鴣天》,詞牌名。雙調五十五字,前後闋各三平韻,一韻到底。上闋第三四句、下闋第一二句一般要求對仗。也是曲牌名。
疏簾:指稀疏的竹製窗簾。素帶:白色的帶子,服喪用。
真成:真個。的確。暗度:不知不覺地過去。
青衫:青色的衣衫,黑色的衣服,古代指書生。
犀奩(xī lián):以犀角製做飾物的妝奩。翠翹:古代婦人首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長羽。故名:這裏指亡妻遺物。
冷雨西風:形容惡劣的天氣或悲慘淒涼的處境。畫橋:雕飾華麗的橋梁。
- 參考資料:
- 1、(清)納蘭性德著.孫紅穎解譯,納蘭詞全鑒:中國紡織出版社,2016.02:第133頁