《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鍾》譯文及注釋

譯文
你揮舞彩袖手捧酒杯殷勤勸酒,回想當年心甘情願醉倒於顏紅。舞姿曼妙,直舞到掛在楊柳樹梢照到樓心的一輪明月低沉下去;歌女清歌婉轉,直唱到扇底兒風消歇。
自從那次離別後,我總是懷念那美好的相逢,多少回夢裏與你共同歡聚。今夜裏我舉起銀燈把你細看,唯恐這次相逢又是在夢中。

注釋
鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”,五十五字。 此詞黃升《花庵詞選》題作《佳會》。
彩袖:代指穿彩衣的歌女。
玉鍾:古時指珍貴的酒杯,是對酒杯的美稱。
拚(pàn)卻:甘願,不顧惜。卻:語氣助詞。
“舞低”二句:歌女舞姿曼妙,直舞到掛在楊柳樹梢照到樓心的一輪明月低沉下去;歌女清歌婉轉,直唱到扇底兒風消歇(累了停下來),極言歌舞時間之久。桃花扇,歌舞時用作道具的扇子,繪有桃花。歌扇風盡,形容不停地揮舞歌扇。這兩句是《小山詞》中的名句。“低”字為使動用法,使······低。
同:聚在一起。
剩把:剩:通“盡(jǐn)”,隻管。把:持,握。
銀釭(gāng):銀質的燈台,代指燈。

參考資料:
1、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:258
2、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:206

原文《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鍾》

[宋代] 晏幾道

彩袖殷勤捧玉鍾,當年拚卻醉顏紅。舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。
從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同。今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中。