《伊州歌》譯文及注釋

譯文
在清風明月之夜,我想念你極了。浪蕩的人啊,你從軍十多年了。
你出征時,我再三囑咐過你了,當鴻雁南歸時,你千萬要托它捎封家信回來啊!

注釋
伊州歌:樂府曲調名。王維的這首絕句是當時梨園傳唱的名歌,語言平易可親,意思顯豁好懂,寫來似不經意。這是藝術上臻於化工、得魚忘筌的表現。伊州:今新疆維吾爾族自治區哈密縣。
“清風”句:此句《樂府詩集》作:“秋風明月獨離居。”以樂景寫哀,雖是良宵美景,然而“十分好月,不照人圓”。隻能給獨處人兒增添淒苦。苦:極甚之詞。苦相思:相思之極。
蕩子:指丈夫。
從戎(róng):從軍。
十載餘(yú):極言其從戎之久。
征人:丈夫。
數:屢次,常常。
附書:《樂府詩集》作“寄書”。

參考資料:
1、張毅選注.曆朝閨怨情愛詩:華夏出版社,1999年04月第1版:119-120
2、劉逸生.中國曆代詩人選集 王維詩選:廣東人民出版社,1986年02月第1版:47

原文《伊州歌》

[唐代] 王維

清風明月苦相思,蕩子從戎十載餘。
征人去日殷勤囑,歸雁來時數附書。