譯文
試問我為何輕易地離別?一年能有幾次圓月。北國的楊柳剛剛如長絲,家園已是三春過盡時。
春天歸去我卻不能歸,行船鬆花江被江阻隔。往事悠悠像寒冷的江潮,裹啼的杜鵑怨恨未消。
注釋
的薩蠻:唐教坊曲名,後用為詞牌,也用作曲牌。亦作《的薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。
問君:詞人自問。
一年能幾團圓月:指自己與家人一年能團聚多久。
乍(zhà)如絲:指剛剛吐出新綠時。
故園:指詞人家所在的北京。
春歸:乘春而歸家。
鬆花:鬆花江。
啼鵑(tíjuān):鵑,杜鵑,傳說杜鵑啼叫聲為“不如歸去”。
- 參考資料:
- 1、張菊玲 關紀新 李紅雨.清代滿族作家詩詞選:時代文藝出版社,1987年02月第1版:17頁
- 2、弓保安.清詞三百首今譯:陝西人民出版社,1992年06月第1版:248頁