《浪淘沙·簾外五更風》譯文及注釋

譯文
五更時分一陣涼風從簾外吹進,把我從夢中驚醒過來。想要重新登上畫樓卻不知道能與誰同行?記得當年無聊的用玉釵撥弄香火,如今寶篆香已經燃燒殆盡。
回首看向窗外的紫金山峰,水汽騰騰煙霧繚繞。看著一江春水向東流去,人還在半醒半醉中。羅襦襟前還留著國破夫亡的的淚水,撫去這些把它們交付給遠飛的大雁。

注釋
《浪淘沙》:唐教坊曲,又稱作《浪淘沙令》,五代時始流行長短句雙調小令,又名《賣花聲》。五十四字,前後片各四平韻,多作激越淒壯之音。
畫樓:華麗的樓閣。
撥火:因為篆香燃過後成香灰,必須撥除香灰避免斷了火路。
寶篆(zhuàn):即篆香,一種香屑縈回象篆文一樣的香。黃庭堅《畫堂春》:“寶篆煙消龍鳳,畫屏雲鎖瀟湘。”
紫金峰:即鍾山,在今南京中山門外。
雨潤煙濃:是指水蒸汽騰騰,霧氣濃鬱。
羅襟:意指羅襦的前襟。
彈:揮灑。征鴻:即大雁。

參考資料:
1、楊合林.李清照集[M].湖南:嶽麓書社出版社,1999.58頁
2、李廣堰.李清照詞的情感寫作手法[J].武漢音樂學院學報,2001,3(26).

原文《浪淘沙·簾外五更風》

[宋代] 李清照

簾外五更風,吹夢無蹤。畫樓重上與誰同?記得玉釵斜撥火,寶篆成空。
回首紫金峰,雨潤煙濃。一江春浪醉醒中。留得羅襟前日淚,彈與征鴻。